? 徐光啟曾和利瑪竇合作翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)歐幾里得 (Euclid)的《幾何原本》(Euclid’s Elements)前六卷;后九卷由李善蘭和 英國(guó)人偉烈亞力(Alexander Wylie, 1815-1887)合作翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)。 ? 徐光啟認(rèn)為:翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)工作就是虛心吸取別 國(guó)的長(zhǎng)處,將他們多年積累的科技成果 以最快的速度為我所用,以此超越前人。 ? 李之藻曾譯過西洋歷法
IV.鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,一些有識(shí)之士,主要是洋務(wù)派, 主張了解外國(guó)國(guó)情,向西方學(xué)習(xí)。他們認(rèn)識(shí)到 學(xué)習(xí)外語和翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)工作的必要性。這一階段雖也 有傳教士參與其中,但傳教士基本與宗教脫離 了關(guān)系,主要代表人物有嚴(yán)復(fù)、林紓(琴南)、 傅蘭雅等。 洋務(wù)派還于1865年設(shè)立了江南制造總局,該局 于1867年成立了翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)館,聘請(qǐng)英國(guó)人傅蘭雅, 偉烈亞力,美國(guó)人金楷理(Carl Traugott Kreyer )、林樂知(Young John Allen )等 人從事翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)工作。
林紓(林琴南):他不懂外語,依靠他人口述意 思,由他以驚人的速度審詞綴句,筆錄下來。 就這樣,他在將近30年的時(shí)間里,用文言文翻 譯歐美等國(guó)小說184種,其中不少是外國(guó)名著。 如:《魯濱孫漂流記》,《巴黎茶花女遺事》。 但他的譯文刪減、遺漏之處頗多。 在這些近代中國(guó)和西方的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)家中,最重要的 莫過于是嚴(yán)復(fù)和他提出的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)理論“信、達(dá)、 雅”:“faithfulness, expressiveness and elegance”。
? 嚴(yán)復(fù)(1853-1921):福建人,是我國(guó)清末新 興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家。曾留學(xué)英國(guó)學(xué)習(xí)海 軍。1894年中日戰(zhàn)爭(zhēng)后,發(fā)表文章主張維新變 法。他從光緒24年到宣統(tǒng)3年(1898--1911) 這13年間潛心翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司),所譯作品多系西方政治經(jīng) 濟(jì)學(xué)說,最著名的譯作是1897年發(fā)表的《天演 論》(T.H.Huxley, Evolution and Ethics and Other Essays),宣傳“物競(jìng)天擇,適者 生存”的觀點(diǎn),對(duì)當(dāng)時(shí)的思想界有很大影響。 戊戌變法后,他又翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)了亞當(dāng)斯密(Adam Smith)的《原富》(Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations),Herbert Spencer 的《群學(xué)肄言》(Study of Sociology),John Stuart Mill 的《穆勒名學(xué)》 (System of Logic)等。他是中國(guó)第一個(gè)系統(tǒng)介 紹西方哲學(xué)的人。
? 傅蘭雅(John Fryer,1839-1928),英 國(guó)人,長(zhǎng)期在江南制造局任翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)。 ? 其理想在《江南制造總局翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)西書事略》 清楚寫出: “惟冀中國(guó)能廣興格致,至 中西一轍爾。故平生專習(xí)此業(yè)而不他 及。”他一生翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)了大量科學(xué)、科技書 籍,以及一些社會(huì)科學(xué)著作,為科學(xué)普 及在中國(guó)的發(fā)展出了不少心力。
現(xiàn)當(dāng)代的一些翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)家 魯迅:翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)工作上理論與實(shí)踐相結(jié)合的典范。 他和瞿秋白兩人關(guān)于翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)問題的通訊,為我 們提供了一些應(yīng)遵循的基本翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)原則。他譯 過許多俄國(guó)和蘇聯(lián)的優(yōu)秀文學(xué)作品,如《毀 滅》、《死魂靈》等。魯迅針對(duì)有人所謂 “與其信而不順,不如順而不信”而提出了 “寧信(faithfulness)而不順(smoothness)” 這一原則。1957年人民文學(xué)出版社出版了 十卷的《魯迅全集》,又于1958你出版了 十卷的《魯迅譯文集》。魯迅和瞿秋白對(duì)待 翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)工作的態(tài)度都十分嚴(yán)肅,至今一直是我 們學(xué)習(xí)的榜樣。
傅雷:他是一位勤奮的譯者。他研究法國(guó)文學(xué),翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的 作品達(dá)30余種,其中包括巴爾扎克的《人間喜劇》 (Comédie Humaine )和羅曼羅蘭的《約翰?克利斯 朵夫》。為向中國(guó)讀者介紹法國(guó)文學(xué),他作出了很大 的貢獻(xiàn)。他還是一位嚴(yán)肅的譯者。他對(duì)譯文精益求精, 不滿足于自己已出的譯本,有些書還要重譯,出新的 的譯本。《老實(shí)人》的譯文前后改過八次。他是一位 有見地的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)家,他提出了譯文應(yīng) “重神似不重形 似”。 錢鐘書:他是中國(guó)當(dāng)代最令人驕傲的社會(huì)科學(xué)家之一。 他在“林紓的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)”一文中提出了“化境”(reaching the acme of perfection) 這一說。他說:“文學(xué)翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)的 最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó) 文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕 跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化 境’”。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |