TRANSLATION LEARNING 他頭年就沒(méi)了。 你頭里走,我馬上來(lái)。 咱們先把話說(shuō)在頭里。 二、辨析詞義與正確造詞 (一)區(qū)分詞的廣義與狹義。 例如: 2(世博北京翻譯公司)9 ) 上海服裝業(yè)很興旺 /這童裝真漂亮。 他不太喜歡吃水果 /他不喜歡草莓這種水果。 (二) 區(qū)分詞意的強(qiáng)與弱。 例如: 30 ) 美國(guó)兵的暴行激起了世界各國(guó)人民極大的 憤怒 。 (三) 區(qū)分詞意的褒貶 在漢譯英的詞匯選擇中,詞匯的情感意義( affective meaning ) 的準(zhǔn)確判斷反映了原作者的觀點(diǎn)。 應(yīng)該根據(jù)詞義的 denotative meaning or connotative meaning 加以判斷。例如: 31) statesman and politician; singer and vocalist; philanthropist and do-gooder; intellectual and egg-head 32(世博北京翻譯公司)) 他們講資本主義,我們講社會(huì)主義。 33) 這些人私販海洛因。 These men are traffickers of heroin. (四) 區(qū)分詞語(yǔ)的語(yǔ)體色彩。 Martin Joos 在其著作 Five Clocks 一書中把詞的語(yǔ)體色彩分成拘謹(jǐn)(frozen) 、正式(formal)、交談 性的(consultative) 、隨便(casual) 、親昵(intimate)等五種。譯者根據(jù)上述區(qū)分法,選擇語(yǔ)體色彩 恰當(dāng)?shù)拇朕o。 不同的同義詞在不同的語(yǔ)體中帶有不同的語(yǔ)體色彩。 “horse” 屬于中性 如 (neutrality) 即語(yǔ)言的共同部分,適用于一切場(chǎng)合。同樣 “steed and charger” 多用于詩(shī)歌等文學(xué)作品中; “nay and plug”用于口語(yǔ)中。 第五章詞匯翻譯技巧( 第五章詞匯翻譯技巧(上) 一、教學(xué)內(nèi)容: 詞匯翻譯的基本技巧:移植法、增減法、詞匯轉(zhuǎn)類法、反譯法、分譯法和釋譯法等。 二、教學(xué)要求: 學(xué)生要掌握詞匯轉(zhuǎn)類法、反譯法、分譯法和釋譯法等。 三、教具準(zhǔn)備: 多媒體課件 四、教學(xué)過(guò)程: 正因?yàn)橛h詞匯之間有很多差異,因此詞匯翻譯不可能達(dá)到一一對(duì)應(yīng)的程度,必須掌握一定的詞匯 翻譯技巧,從而使譯文在忠實(shí)于原文的同時(shí),達(dá)到“通順”的標(biāo)準(zhǔn)。詞匯翻譯的技巧很多,歸納起 來(lái)主要有移植法、增減法、詞匯轉(zhuǎn)類法、反譯法、分譯法和釋譯法等。 5.1 移植法: 在譯文中直接借用原文詞語(yǔ)。移植分為直接移植和音譯兩種情況 一、直接移植: 將原文中的詞語(yǔ)原封不動(dòng)地挪用過(guò)來(lái),多應(yīng)用于科技翻譯和新聞媒體中。例如: 1 ) KTV; DISCO; IQ;EQ;AQ 二、音譯 transliterate 用一種語(yǔ)言文字寫出或讀出另一種語(yǔ)言的詞和詞組的發(fā)音。音譯適用以下范圍: (一)幾乎所用的人名。 例如: Lincoln ( 林肯) ; Shakespeare (莎士比亞) ; 魯迅 ( Lu Xun ) ; Churchill (丘吉爾) ; Rambo (蘭博) ; 錢鐘書 ( Qian Zhongshu ) Haughton (霍頓) ; 曹雪芹 ( Cao Xueqin ) ; 7
TRANSLATION LEARNING (二) 大多數(shù)地名。 例如: Australia (澳大利亞) ; New York (紐約) ; Atlanta (亞特蘭大) ; Miami (邁阿密) ; 泰安 (Taian ) ; 山東 ( Shandong ) ; 董家莊( Dongjia Village ) (三) 港澳臺(tái)地區(qū)與我國(guó)對(duì)國(guó)外人名地名翻譯區(qū)別。 例如: Reagon (雷根) ; Bush (布席) ; Kennedy (甘乃迪) ; Sydney (雪梨) ; New Zealand(紐西蘭) ; Hollywood (荷里活) (四)譯入語(yǔ)原來(lái)沒(méi)有的事物,包括科技新詞、某些商標(biāo)與文化詞等 。例如: Dink (丁克) ; Shock (therapy)(休克療法) ; 功夫 ( kungfu ) ; Yippie (雅皮士) ; 金華(火腿) JINHUA ) ( ; 茅臺(tái)( Maotai ) ; Hippie (嬉皮士) ; 麻將( mahjong ) ; 陰陽(yáng)( yin yang ) ; Sauna (桑那) ; 磕頭 ( kowtow ) ; 餃子( jiaozi ) (五)人的本名譯音,外號(hào)譯意。 例如: Iron Lady (鐵娘子) ; The Devil (魔鬼撒旦) ; Cinderella (灰姑娘) ; Snow White(白雪公主) ; 黑旋風(fēng)李逵( Li Kui the Black Whirlwind ) 蘆柴棒 ( Spindle-Shanks ) ; 赤發(fā)鬼劉唐 (Liu Tang the Red-haired ghost) ; 智多星吳用( Wu Yong the Brain truster ; (六)表示地里類別的普通名詞的地名,其中普通地名譯意。 例如: Louisiana State University ; 浙江?。?Zhejiang Province) The Gulf of Mexico ; 上海市 ( the City of Shanghai ) ; The Strait of Gibraltar The Philippine Islands ; 泰山 ( Mount Tai ) The Suez Canal ; (七) 某些商標(biāo)的翻譯半譯音半譯意。 例如: Goldlion Giant Colgate Pepsi Cola Polaroid Bisquit Nike Jell-O Canon Truly Holsten Safeguard Fieyta Lactov 四通(電腦) Stone ) ( Lucky Paloma 喬士(襯衫) Choose ) ( (八) 音譯詞后加一個(gè)表示類屬的范疇詞。 例如: Sardine (沙丁魚) Champagne (香檳酒) Pizza (比薩餅) Jacket (夾克衫) Waltz (華爾茲舞) Bowling (保齡球) (九) 約定俗成。 例如: Bernard Shaw (肖伯納) Cambridge (劍橋) Shelley (雪萊) Shark (鯊魚) 云吞 ( wonton soap ) 花雕 ( huadiao wine ) Benjamin Broomhall (海文啟) 香港 ( Hong Kong ) 孫中山( Sun Yat-san ) 毛澤東 ( Mao Zetung ) 蔣介石( Kung Kaishi ) (十) 大多數(shù)音譯在長(zhǎng)期使用中固定下來(lái)。 例如:Logic jeep sofa tank waltz disco 8
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |