TRANSLATION LEARNING 負(fù)一場(chǎng)的戰(zhàn)績(jī)。 這是屬于應(yīng)用文的新聞文體,其特點(diǎn)是簡(jiǎn)明扼要,短小精悍,結(jié)構(gòu)緊湊,筆鋒犀利。上述這則電訊 只有一個(gè)句子,卻把一場(chǎng)球賽描繪得淋漓盡致,富于吸引力。 The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2(世博北京翻譯公司).The full-scale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 2(世博北京翻譯公司)50volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter. 從上述的一段科技文章,不難看出其文體與修辭手段與前面列舉的文藝小說,新聞報(bào)道等迥然不同。 科技文體崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡(jiǎn)練,重點(diǎn)突出,句式嚴(yán)整,少有變化,常用 前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息??萍嘉恼挛捏w的特點(diǎn)是:清 晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密。那末,科技文章的語言結(jié)構(gòu)特色在翻譯過程中如何處理,這是進(jìn)行英漢科 技翻譯時(shí)需要探討的問題?,F(xiàn)分述如下: ( 一 ) 大量使用名詞化結(jié)構(gòu) 《當(dāng)代英語語法》 A Grammar of Contemporary )在論述科技英語時(shí)提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)( ( Nominalization)是科技英語的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息 量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)。而非某一行為。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先發(fā)展固體排水的原理。 句中 of displacement of water by solid bodies 系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡(jiǎn)化了同位語從句,另一方強(qiáng)調(diào) displacement 這一事實(shí)。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。 名詞化結(jié)構(gòu) the rotation of the earth on its own axis 使復(fù)合句簡(jiǎn)化成簡(jiǎn)單句,而且使表達(dá)的概念更加確切嚴(yán)密。 1. If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。 科技英語所表述的是客觀規(guī)律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句 首。 2(世博北京翻譯公司). Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 電視通過無線電波發(fā)射和接受活動(dòng)物體的圖象。 名詞化結(jié)構(gòu) the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí), 而 " 謂語動(dòng)詞則著重其發(fā)射和接受的能力。 (二)廣泛使用被動(dòng)語句 根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué) John Swales 的統(tǒng)計(jì),科技英語中的謂語至少三分之一是被動(dòng)態(tài)。這是因?yàn)榭萍?文章側(cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此盡量使 用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語態(tài)。例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine. 應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。而很少說: You must pay attention to the working temperature of the machine . 你們必須注意機(jī)器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也 是廣泛使用被動(dòng)態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語。 3. We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a 31
TRANSLATION LEARNING device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 電能可儲(chǔ)存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲(chǔ)存電能的能力 稱為電容。電容的測(cè)量單位是法拉。 這一段短文中各句的主語分別為: Electrical energy Such a device Its ability to store electrical energy It (Capacitance ) 它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個(gè)主語完全不同,避免了單調(diào)重復(fù), 前后連貫,自然流暢。足見被動(dòng)結(jié)構(gòu)可收簡(jiǎn)潔客觀之效。 (三)非限定動(dòng)詞 如前所述,科技文章要求行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句; 使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動(dòng)名詞短語代 替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。 4. A direct current is a current flowing always in the same direction. 直流電是一種總是沿同一方向流動(dòng)的電流。 5. Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. 熱量由地球輻射出來時(shí),使得氣流上升。 6. A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion. 如果沒有改變物體運(yùn)動(dòng)的原因,那么物體將作勻速直線運(yùn)動(dòng)。 7. Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave. 振動(dòng)著的物體產(chǎn)生聲波,每一次振動(dòng)產(chǎn)生一個(gè)聲波。 8. In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another. 在通訊系統(tǒng)中,電子學(xué)要解決的問題是如何把信息從一個(gè)地方傳遞到另一個(gè)地方。 9. Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions. 結(jié)構(gòu)材料的選擇應(yīng)使其在外界條件中保持其彈性。 10. There are different ways of changing energy from one form into another. 將能量從一種形式轉(zhuǎn)變成另一種形式有各種不同的方法。 11. In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set. 使無線電波依次對(duì)每一個(gè)聲音作出相應(yīng)變化時(shí),信息就由廣播電臺(tái)傳遞到接收機(jī)。 (四)后置定語 大量使用后置定語也是科技文章的特點(diǎn)之一。常見的結(jié)構(gòu)不以下五種: 1 、介詞短語 12(世博北京翻譯公司). The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而產(chǎn)生的力稱之為摩擦力。 13. A call for paper is now being issued . 征集論文的通知現(xiàn)正陸續(xù)發(fā)出。 2(世博北京翻譯公司) 、形容詞及形容詞短語。 14. In this factory the only fuel available is coal. 該廠唯一可用的燃料是煤。 I5. n radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light. 熱能在輻射時(shí),轉(zhuǎn)換成性質(zhì)與光相似的輻射能。 32(世博北京翻譯公司)
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |