TRANSLATION LEARNING 定而滿意的解釋,后面的句子卻說 “對洞穴探險者的動機做出滿意的解釋是不可能的 ” ,這兩個 判斷似有自相矛盾之嫌。究其原因譯漏譯了原文中的副詞 perhaps. 試譯:洞穴勘察,即人們通常所說的山洞探險,是一項比較新穎的運動。吸引人們到地下深處去的, 也許是尋求幽靜的愿望,也許是對意外發(fā)現(xiàn)的期求。要對洞穴探險者的確良動機做出滿意的解釋, 是不可能的。 三、判斷不嚴密 如果一個判斷有明顯的不嚴密之處,那么這往往是由于譯者誤解原文所致,請看下面的句子及其譯 文。 (1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing,(b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory… 原譯:其它會影響推理的一些因素是( a )錯誤的類比, b )對一些概念進一步研究的抑制性影 ( 響,而這些概念是被廣泛認為滿意的 …… 分析:什么叫 “ 抑制性影響 ” ,是什么東西的抑制性影響? “ 抑制性影響 ” 怎么會成為影響推理的因素?所有這些都是不明確的,因而,這個判斷很不嚴密。一查原文,發(fā)現(xiàn) 譯文果然有誤。從譯文看,譯者把介詞短語 of concepts 看成是 research 這個動作名詞的邏輯上的 賓語了。實際上,介詞短語 of concepts 在語法上是 the effect 的賓語,而在邏輯上則表示施動性的 主語。 句中的關鍵結構是 the effect A( up )on B of A, 它的意義是: A 對 B 的作用(或影響) 。由此 可見, the inhibiting effect on further research of concepts … 并不是 “ 對一些概念進一步研究的抑 制住影響, ” 而是 “ 某些被公認正確的概念對進一步研究的阻礙作用。 ” 試譯:影響推理的其它一些因素: a )錯誤的類比; b )某些被公認為正確的概念對進一 ( ( 研究的阻礙作用 …… ( 2(世博北京翻譯公司) ) Corrosion is an electro-chemical process by which a metal such as mild steel ,returns to its natural state ,state ,such as iron oxide or rust. 原譯:腐蝕是一種電化的過程,像低碳鋼一類的金屬,因腐蝕而回復到自然狀態(tài),如氧化鐵,即鐵 銹。 分析:原文是一個關于 “ 腐蝕 ”的很嚴密的定義。但譯文由于不恰當?shù)夭捎昧朔肿g法,把一 個完整的定義弄得支離破碎,面目全非了。大家知道,定義是揭示概念的內(nèi)涵即揭示事物本質(zhì)屬性 的邏輯方法。下定義的第一個任務就是把被下定義的對象同其它一切對象區(qū)分開來。原文很好地完 成了這個任務,譯文則沒有完成這個任務(未把“ 腐蝕 ”同其它電化過程如獲至寶電解、電鍍等 區(qū)分開來) 。定義的第一條規(guī)則是,下定義的概念的外延應當?shù)扔诒幌露x的概念的外延,否則就會 發(fā)生定義過寬或定義過窄的錯誤。上面的譯文便犯了定義過寬的錯誤。 試譯:腐蝕是金屬(如低碳鋼)返回其天然狀態(tài)(如氧化鐵即鐵銹)的電化學過程。 (3) The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, such as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnazation , working by itself ,can hope to tackle them efficiently. 原譯:對于空間和世界金融的探索,以及對于象原子能這樣的新能源的發(fā)展 —— 這些都是科學研究領域的例子,它們?nèi)绱撕馁M昂貴和復雜,沒有一個單獨的國家或機構如果自己單 干,能夠希望有效地解決的。 分析:原譯者把定語從句 which so costly and complicated 分譯出來,使前面的判斷實現(xiàn)變得很 不嚴密,告訴科技員說 “ 空間探索 …… 新能源的開發(fā)是科學研究領域的例子 ” ,是沒有什么意 義的,就職如同告訴有生活經(jīng)驗的人說 “ 太陽是溫暖的 ” , “ 水是濕的 ” 沒有什么意義一 37
TRANSLATION LEARNING 樣。 試譯:空間探索、世界金融、新能源(如原子能)的開發(fā),都是耗資巨大而又十分復雜的科學 研究領域的例子。這樣重大的項目,任何一個國家或組織如果單干的話,都是不可能指望有效加以 解決的。 四、判斷之間缺乏邏輯聯(lián)系 前面我們用災例探討了某些成分由于句子本身的內(nèi)容而不容許分譯的情形,下面我們再用實例探討 一下它們由于上下文的邏輯聯(lián)系而不容許分譯的情形。 ( 1 ) Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man, they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists, who are well acquainted with the properties of metals, have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature… 原譯:處于天然狀態(tài)的金屬在轉換成為人類服務有用形式之前,必須從和它結合在一起的其他 元素或物質(zhì)中分離出來。化學家們十分熟悉金屬的性能。他們已能創(chuàng)造出一些方法,把金屬從和它 在自然界中結合在一起的物質(zhì)中分離出來… 分析:這里引用的兩個句子,雖然很長,但從上下文的聯(lián)系來看,是一氣呵成,前后連貫的。 譯文將定語從句 “who…metals”拆譯成獨立的句子,插在兩個句子中間,顯得很突兀,不僅破壞 了前后兩個句子之間的緊密的邏輯聯(lián)系,而且也使語氣無法連貫下去。再者,從概念上說,并不是 任何化學家都十三陵分熟悉金屬的性能。 試譯 …… 分離出來。熟悉金屬性能的化學家們已經(jīng)研究出來一些方法,能夠 …… (2(世博北京翻譯公司))In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures. 原譯:在第三單元,我們扼要考慮了組成所謂科學方法各個步驟的前后順序?,F(xiàn)在我們打算考 慮一下產(chǎn)生錯誤的許多途徑中的幾個例子,這些錯誤是科學家按這些步驟進行時可能發(fā)生的。 分析:很容易看出,譯文完全破壞了原文中句與句之間的緊密的邏輯聯(lián)系,這又是不恰當?shù)姆?譯造成的。 試譯:在第三單元,我們曾簡要地考察到了構成科學方法的一系列步驟?,F(xiàn)在我們打算探討一 下科學家在按照這些步驟時行研究時可能犯錯誤的許多方面之中的若干方面。 (4) Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked. He did not know that apes have the same diseases as men have the same kind of blood .Nor did he know about the modern uses of radiation… 原譯:化石殘骸不是我們現(xiàn)在擁有的唯一資料,但達爾文連這種資料也很缺乏。他不知道猿和 人會患有一樣的疾?。灰膊恢涝澈腿擞兄瑯拥难?;更不知道輻射的現(xiàn)代用法…… 分析:按照譯文的行文,在說完 “ 化石殘骸不是我們現(xiàn)在擁有的唯一資料 ” 之后,人們會以為后面接著說我們現(xiàn)在還有什么資料。但后面卻突然出現(xiàn)了 “ 他不 知道 ” 。這 樣一來,前后文便失掉了銜接和照應。 試譯:我們現(xiàn)在擁有而達爾文在當時尚缺乏的資料絕不僅僅是化石。那時他還不知道 …… 第十五章 英漢詩歌的對翻譯 38
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |