影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經(jīng)驗 >

文言文翻譯復習方法 指導(5)(14)

時間:2012-07-04 15:06來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
TRANSLATION LEARNING 14) Harvard Business School opened in the early 2(世博北京翻譯公司)0 th century, and pioneered the case-study method of teachingmaking use of real-world scenarios, instead
TRANSLATION LEARNING 14) Harvard Business School opened in the early 2(世博北京翻譯公司)0 th century, and pioneered the case-study method of teaching—making use of real-world scenarios, instead of relying on academic theory—a methodology that has remained the basis for many MBA programs around the world today. 6.3 分譯法: 英譯漢中,英語詞的多個語義成分,只有分解其語義。例如: 1 ) It is an important catalyst to the cause of our liberation. 原譯 : 這是我國解放事業(yè)的重要觸媒(催化劑) 。 2(世博北京翻譯公司) ) He could understand a passive opposition from Kennedy loyalists, but an open one would have dire consequences. 3 ) Mr. Dubacher, a gregarious, ruddy-faced man, seems an unlikely savior of birds, having no degree in ornithology or zoology or formal training in wildlife care. 6.4 釋義法: 通過解釋詞義來達到譯文的深層對應。例如: 1 ) Early Reagan was a mirror image of early Carter. 原譯: 上臺時的里根有著執(zhí)政初期卡特的鏡子形象。 2(世博北京翻譯公司) ) The study had a Spartan look. 原譯: 這間書房有一種斯巴頓式的景象。 3 ) The system is the brainchild of Lior Hessel. 原譯: 這個系統(tǒng)是萊奧 ? 郝塞爾大腦的產(chǎn)兒。 4 ) Words are not themselves a reality but only representation for it, and the King's English , like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 5 ) 我們是一個蘿卜一個坑,騰不出人手來。 6 ) (深圳)他們自己總結經(jīng)驗,由內(nèi)向型轉為外向型,就是說能夠變成工業(yè)基地,并能夠打進國 際市場。 第八章 : 英漢句子互譯中的詞序 一、教學內(nèi)容: 英漢句子次序的差異;調(diào)整詞序的方法。 二、教學要求: 了解英漢語言的特性和本質區(qū)別 ; 調(diào)整詞序的方法:1.按時間順序進行調(diào)整(順譯、逆譯) 2(世博北京翻譯公司).按照邏輯 順序進行調(diào)整 3.依據(jù)信息重心進行調(diào)整 4.根據(jù)搭配的需要進行調(diào)整。 三、教具準備: 多媒體課件 四、教學過程: 8.1 英漢句子詞序的差異: 漢語是語義型語言,英語是形態(tài)型語言,這便決定了兩者在詞序安排上有著本質的區(qū)別。 一、在時間上,英語句子的詞序主要是根據(jù)語境的需要安排,而漢語通常按事情發(fā)生或出現(xiàn)的先后 順序排列。 例如: 1 ) 老栓正在專心走路,忽然吃了一驚,遠遠地看見一條丁字街,明明白白橫著。他便退了一步, 尋找一家關著門的鋪子,蹩進檐下,靠門立住了。 2(世博北京翻譯公司) ) Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window. 二、在事理上,英語的詞序比較靈活,通常開門見山,直奔主題,然后再作解釋。表因果關系時, 一般先講結果再說明原因;表假設時,先說結果再說條件;而漢語的詞序比較固定,通常按照先因 后果、先假設后可能、先條件后結果的順序來排列。 例如: 13  
TRANSLATION LEARNING 3 ) 我想要是真發(fā)生了什么事,他們應該通知我們的。 4 ) The moon is a moon still, whether it shines or not. 5 ) 抓住了主要矛盾,一切問題就可以迎刃而解。 6)這些斗爭和探索,每一次都在一定的歷史條件下推動了中國的進步,但又一次又一次地失敗了。 當然,漢語句子語序的排列也有例外,當把原因、條件等看成是補充說明情況時,可以放在句子的 后半部分,需要使用表示各種關系的關聯(lián)詞語。 7 )不,我昨天沒有來,因為我的朋友病了。 三、在對某事發(fā)表評論時,英語通常先評論或表態(tài),然后再說明有關情況。漢語則相反,先敘述(事 實或描寫) ,后表態(tài)(判斷或結論) 例如 : 。 7 ) I believe strongly that it is the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 8 ) It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 8.2(世博北京翻譯公司). 調(diào)整次序的方法。 一、按照時間順序調(diào)整 英漢詞序不同,逆譯;詞序相似或相同,則順譯 1 、多個表示連貫動作的動詞并列時,英漢語往往按照動作發(fā)生的先后順序來安排詞序。因此,英 漢互譯時采用順譯法。 例如 : 9 ) I closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway. 10 ) Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 192(世博北京翻譯公司)2(世博北京翻譯公司), and went directly to the address of Chou En-lai. 11 )如今,臺兒溝的姑娘們剛把晚飯端上來就慌了神,她們心不在焉地胡亂吃了幾口,扔下碗就開 始梳妝打扮。 )她們洗凈了蒙受了一天的黃土、風塵,露出粗糙、紅潤的臉色,把頭發(fā)梳得烏亮,然 后就比賽著穿出最好的衣服。 2(世博北京翻譯公司)、英語中表示時間的狀語從句多位于句子的后半部分,但有時為了強調(diào)也可將其提到居首,并用逗 號與主句隔開,這時,可采用順譯法翻譯。同樣,漢語中有些按照時間先后安排的語序的復合句譯 成英語時也可采用順譯法。 例如 : 12(世博北京翻譯公司) ) When Tom stood face to face with his persecutor, and heard his threats, and thought in his very soul that his hour was coming, his heart swelled bravely in him, ad he thought he could bear torture and fire, bear anything… 13 ) 傳說秦始皇來到泰山封禪的時候,遇上了暴風雨,他就躲在一棵根大的松樹下避雨。 3 、 英語中有些介詞短語、副詞短語、分詞短語或 “ 介詞 + 動名詞 ” 結構置于句首表示時間, 翻譯時采用順譯。 例如 : 14 ) A few minutes later, Zoe sat sipping coffee and watching the girl eagerly attacking a large omelet, stacks of buttered bread and a cup of milk. 15 ) With what seemed my last hope frustrated, I slipped into a deep lethargy. (二)逆譯 1 、英語通過使用各種表示時間的連詞、關系代詞或介詞將動作或事件的先后次序打亂,翻譯時, 按時間順序重新組織譯文語序。 例如 : 14   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發(fā)表評論
請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關的政策法規(guī),嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
勐海县| 沾化县| 上杭县| 监利县| 宁晋县| 宜君县| 寿光市| 宁陵县| 班玛县| 额尔古纳市| 诸城市| 九江县| 武穴市| 双峰县| 密山市| 湖南省| 馆陶县| 温州市| 宜川县| 九龙坡区| 胶南市| 台东市| 镇巴县| 镇宁| 天峻县| 江北区| 锡林浩特市| 原平市| 同仁县| 桐梓县| 烟台市| 乾安县| 阜阳市| 上林县| 科尔| 昭通市| 册亨县| 潞城市| 白水县| 河源市| 沙坪坝区|