TRANSLATION LEARNING Green sleeves Alas, my love, ye do me wrong, To cast me off discurteously. And I have loved you so long, Delighting in your company. Greensleeves was all my joy, Greensleeves was my delight: Greensleeves was my heart of gold, And who but lady greensleeves. I have been ready at your hand, To grant whatever your would crave. I have both waged life and land, Your love and good will for to have. Thy smoke of silk, both fair and white, With gold embroidered gorgeously: The petticoat of sendal right' And thus I brought thee gladly. Thy girdle of gold so red, With pearls bedecked sumptuously: The like no other lasses had, And yet thou wouldst not love me. Greensleeves now farewell, adieu, God I pray to prosper thee: For I am still thy lover true, Come once again and love me. 綠袖姑娘 唉呀,親愛的。你不該如此對我, 無情的把我拋棄: 我愛你愛了那么久, 在你身邊快樂無比。 綠袖是我一切快樂, 綠袖就是我的喜悅: 綠袖就是我心中的至愛, 除了綠袖姑娘我誰也不愛。 縱然痛苦我也愿意承受, 心甘情愿為你付出一切。 我以工作維生,有田有地, 期冀蒙受你的愛情與青睞。 潔白美麗的絲綢衣裳, 美幻絕倫的金線繡花: 得體的綢裙是我 歡歡喜喜買給你的禮物 紅彤彤的金束腰, 綴著名貴的珠子: 你的容貌艷壓群芳: 而你不再愛我。 別了,綠袖,再會, 我祝愿你幸??鞓罚?我依然是你真摯的愛人, 來吧,再愛我一次。 第十六章 翻譯中標(biāo)點(diǎn)符號的處理 一、教學(xué)內(nèi)容: 1 英漢標(biāo)點(diǎn)用法差異 ;2(世博北京翻譯公司) 英漢對譯中標(biāo)點(diǎn)符號的轉(zhuǎn)譯 二、教學(xué)要求 : 掌握英漢使用標(biāo)點(diǎn)符號的差異以及英語中標(biāo)點(diǎn)符號的特殊使用。 三、教具準(zhǔn)備: 多媒體課件 四、教學(xué)過程: 16.1 英漢標(biāo)點(diǎn)用法差異: 一、 英語有而漢語中沒有的符號有三個(gè): ( apostrophe), 連字號 hyphen) 和斜線號 ( virgule) 。 撇號 ( (一)撇號的用途: 1 、表示名詞或不定式的所有格。翻譯時(shí)常譯為 “…… 的 ” ,有時(shí)可以省略。 例如 : Balzac's novel Billy and Jane's play a friend of Mike's Billy's and Jane's play Keats's poem 2(世博北京翻譯公司) 、 表示數(shù)字、符號、字母或詞形本身的復(fù)數(shù)。 例如 : He got five C's in the final exams. His 5's look like 8's. 41
TRANSLATION LEARNING There are too many I's in his speech. 3 、 表示省略了的字母,數(shù)字或單詞。翻譯時(shí)進(jìn)行復(fù)原,譯出省略了的意思。 例如: I heard it at the butcher's. This issue if the global pollution was discussed at the conference of '98. (二) 連字號的用途: 1 、用于復(fù)合詞、詞綴與詞根之間,不必譯出。 例如: X-ray eagle-eyed re-create three-fourth dance-band 2(世博北京翻譯公司) 、用于兩個(gè)比分或兩個(gè)比賽對手之間,可以根據(jù)情況使用冒號,或譯為 “ 比、對 ” 等。 例如: Portuguese football team defeated Iranian by 2(世博北京翻譯公司)-0. This is a Liverpool-Arsenal match. 3 、 用于兩個(gè)地名、數(shù)字或時(shí)間之間,譯為 “ 至,到 ” 。 例如: The Beijing-Shanghai express has just arrived. Please read the passage in page 2(世博北京翻譯公司)2(世博北京翻譯公司)-2(世博北京翻譯公司)5 。 4 、用于拼詞??梢愿鶕?jù)情況處理。 例如: “How do you spell the word dream?” “d-r-e-a-m”. (三) 斜線號的用途: 1.分隔替換詞。常譯為 “ 或 ” 。 例如: Please fill in this blank with male/female. You can use this pen to draw and/or write. 2(世博北京翻譯公司).分隔并列詞語,可以用漢語中的逗號、頓號以及并列連詞進(jìn)行翻譯。 例如: Please write down your name/sex/age. 3.用于縮略語,翻譯時(shí)進(jìn)行復(fù)原,將意思翻譯出來。 例如: c/o (care of) 由 … 轉(zhuǎn)交 h/w(husband and wife) 夫妻 4 、用于數(shù)字組合中,翻譯時(shí)按照漢語表達(dá)習(xí)慣處理。 例如: 2(世博北京翻譯公司)/6/2(世博北京翻譯公司)006 Tel: 671562(世博北京翻譯公司)3/6715559 5 、 用于度量衡或音標(biāo)中,翻譯時(shí)可照搬、或譯成 “ 每 ” 。 例如: 300km/sec 5000T/year 二、 漢語有而英語沒有的符號有頓號,著重號,間隔號,書名號,專名號等。漢語的省略號是六個(gè) 點(diǎn),英語的省略號是三個(gè)點(diǎn)。 (一) 頓號英譯為逗號。 例如: 我們這里出產(chǎn)棉花、大豆、小麥和玉米。Here we grow cotton, soybeans, wheat and corn. (二) 著重號英譯為大寫字母或斜體字 (三)間隔號英譯時(shí)多詞分寫。 例如:維克多 ? 雨果的作品多我國的影響很大。 Victor Hugo's works have a great influence in our country. (四) 書名號英譯時(shí)下劃線或斜體 名號英譯時(shí)首字母大寫。 英漢對譯時(shí)標(biāo)點(diǎn)符號的轉(zhuǎn)換 一、句型轉(zhuǎn)換:英漢語言行文造句的差異,經(jīng)常采取轉(zhuǎn)換句型的手法,引起標(biāo)點(diǎn)的增減或轉(zhuǎn)換。 例 42(世博北京翻譯公司)
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |