應(yīng)用文的翻譯 (二)漢譯英 1. The last cadenza of Riverside Garden rises from the creation, quality and self-confidence of Huaxin International! For 13 years, Riverside Garden has been pursued as the ideal of perfect residence and succeeded in becoming the classical luxury house with modern style. Now, leading in the field of hotel-style service apartments, “Wulihe Plaza” follows the glorious luxury and reputation of Riverside Garden and perfects the last cadenza of Riverside Garden. 回目錄
商業(yè)廣告及說(shuō)明書(shū)的翻譯 ? 練習(xí)/(二)漢譯英 ? ? 2(世博北京翻譯公司).Guangzhou International Travel Service Well-known as “Flower City ”with colorful scenery and rich folk culture, Guangzhou has attracted many tourists from around the world. Since the 1990s,tourism in Guangzhou has gained an unprecedented momentum with a greater number of visitors each year coming to enjoy the variety and beauty which this resort has to offer. Founded in 1988,Guangzhou International Travel Service is one of the best travel services in China. It is staffed with 180 well-trained guide interpreters, speaking English, French, German ,Japanese, Russian and other languages as well as different dialects including south Fujian dialect, Cantonese and Hakka. There are five departments in the Travel Service, responsible respectively for the management of the five different tourist markets:1)European & American,2(世博北京翻譯公司)) Asian and Oceanic,3)Southeast Asian,4)Japanese,and 5)Hong Kong, Macao and Taiwan. They arrange various routes fro tourists coming from different regions and provide excellent service. Great care is always taken to satisfy individual interests and demands. The Travel Service is capable of receiving big tourist groups as well as arranging special tours for visitors on holiday or business trips. Tourist itineraries offered vary from mountainous attractions to seashore resorts, from places of historical interest to religious pilgrimage. Over the years, the Travel Service has also successfully organized many special programs, ? ?
有中國(guó)特色的文章的翻譯 八. 有中國(guó)特色的文章的翻譯 因?yàn)槲幕煌瑵h語(yǔ)中有些文字在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的概念, 因?yàn)槲幕煌瑵h語(yǔ)中有些文字在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的概念, 譯者經(jīng)常需要一些創(chuàng)造性的翻譯,或直譯或意譯, 譯者經(jīng)常需要一些創(chuàng)造性的翻譯,或直譯或意譯,力爭(zhēng)使 英語(yǔ)讀者能夠理解。 英語(yǔ)讀者能夠理解。 某些漢語(yǔ)詞匯雖然看起來(lái)與英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞匯形似 看起來(lái)與英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞匯形似, 某些漢語(yǔ)詞匯雖然看起來(lái)與英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞匯形似,但含有 不同的意義,所以對(duì)譯的時(shí)候要分清。 不同的意義,所以對(duì)譯的時(shí)候要分清。 回目錄
有中國(guó)特色的文章的翻譯 下面, 例:下面,我給大家簡(jiǎn)單介紹一下有關(guān)中國(guó)婦女權(quán)利的 問(wèn)題。 問(wèn)題。 譯文: 譯文:Next, I would like to introduce briefly the situation of women’s rights in China. 解析:這句話(huà)里的“問(wèn)題” 有人可能會(huì)誤譯為the 解析:這句話(huà)里的“問(wèn)題”,有人可能會(huì)誤譯為 problem of women’s rights,而講話(huà)人本意只是轉(zhuǎn)換一個(gè) 而講話(huà)人本意只是轉(zhuǎn)換一個(gè) 話(huà)題。但由于誤譯, 話(huà)題。但由于誤譯,使聽(tīng)眾認(rèn)為將要討論一下中國(guó)婦女權(quán) 利方面存在的問(wèn)題。英文里, 問(wèn)題”可以用question、 利方面存在的問(wèn)題。英文里, “問(wèn)題”可以用 、 issue或 problem等詞表達(dá)。但有時(shí)中文里的“問(wèn)題”實(shí)際上 等詞表達(dá)。 或 等詞表達(dá) 但有時(shí)中文里的“問(wèn)題” 是指topic。 是指 。 回目錄
有中國(guó)特色的文章的翻譯 某些漢語(yǔ)詞匯非常簡(jiǎn)練,但含義豐富, 某些漢語(yǔ)詞匯非常簡(jiǎn)練,但含義豐富,翻譯時(shí)也要靈活 變通。 變通。 例:經(jīng)濟(jì)全球化 譯文: 譯文:economic globalization 解析:漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)“ 形式頗為簡(jiǎn)潔, 解析:漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)“化”字,形式頗為簡(jiǎn)潔,但意義豐 有的可以直譯,譬如“經(jīng)濟(jì)全球化” 富。有的可以直譯,譬如“經(jīng)濟(jì)全球化”。但不能一律簡(jiǎn)單 使用詞尾-ize。“化”字在很多情況下采取意譯的辦法更靈 使用詞尾 。 活準(zhǔn)確。再參看下面的例子: 活準(zhǔn)確。再參看下面的例子: 回目錄
有中國(guó)特色的文章的翻譯 社會(huì)知識(shí)化:build a knowledge-driven society 社會(huì)知識(shí)化: 科研成果信息化: 科研成果信息化:apply scientific research results to industrial production 國(guó)民經(jīng)濟(jì)信息化:build an information-based national 國(guó)民經(jīng)濟(jì)信息化: economy 回目錄
有中國(guó)特色的文章的翻譯 我國(guó)歷史上的一些重大事件或政治運(yùn)動(dòng)外國(guó)人可能并不了 我國(guó)歷史上的一些重大事件或政治運(yùn)動(dòng)外國(guó)人可能并不了 重大事件 所以適當(dāng)加以解釋極為重要。例如“建國(guó)以來(lái)” 解釋極為重要 解,所以適當(dāng)加以解釋極為重要。例如“建國(guó)以來(lái)”如果譯 為since the founding of our nation,對(duì)于一些外國(guó)讀者 , 來(lái)說(shuō),這個(gè)時(shí)間概念就是含糊不清的。出現(xiàn)這類(lèi)情況, 來(lái)說(shuō),這個(gè)時(shí)間概念就是含糊不清的。出現(xiàn)這類(lèi)情況,一 般要選用比較清晰易懂的詞匯, 般要選用比較清晰易懂的詞匯,并且最好在首次出現(xiàn)時(shí)加 上時(shí)間。所以, 建國(guó)以來(lái)” 應(yīng)譯為since the founding of 上時(shí)間。所以,“建國(guó)以來(lái)” 應(yīng)譯為 the People’s Republic of China in 1949,這樣才能夠準(zhǔn) , 確無(wú)誤。 確無(wú)誤。 回目錄
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |