TRANSLATION LEARNING 或 “一舉兩得 ” 用法語說相當(dāng)于 , “一塊石頭打兩處” 用英文說是 一石打死二鳥” kill two birds ; “ (to with one stone) ;俄語說法相當(dāng)于 “ 一槍打死兩只兔子 ” ;德語說法相當(dāng)于 “一個(gè)拍子打兩只 蒼蠅 ” 11.2(世博北京翻譯公司) 同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。 不少語言都有許多以動(dòng)物為內(nèi)容或作比喻的習(xí)語,但同一動(dòng)物在不同語言中的含義是互不相同的。 英語民族有愛狗的傳統(tǒng),中國人卻崇敬龍。中英民族對于這兩種心理反應(yīng)是不完全相同的,這表現(xiàn) 在大量的熟語中,這就要求翻譯時(shí)必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。如: a 過著牛馬不如的生活 to lead a dog's life b 瘦得像猴 as thin as a shadow c 望子成龍 long to see one's son succeed in life; long to see one's son Mbecome a dragon (i.e. win success in the world),這是北京外語學(xué)院編的《漢英成語詞典》給的兩條英譯:一條意譯,一條直譯, 但在直譯之后仍加了意譯或解釋, 這一增加是必不可少的, 因?yàn)?“ 龍” 給英美人的印象是可怕的, 根據(jù)他們所熟悉的《圣經(jīng)》 “ 龍 ” 是罪惡的象征,而在中國人心目中 “ 龍 ” 則是神圣、帝 , 王等的象征。 d as poor as a church mouse 窮得像乞丐 e fishing in the air 水底撈月 11.3 不同文化的人生活習(xí)慣和思維方式都有很多不同,翻譯時(shí)也必須作等值意譯轉(zhuǎn)換。 如: 英語民族的人不論在鄉(xiāng)村還是在城市, 見面時(shí)喜歡談天氣, “Lovely weather, isn't it?” 之類的話, 說 漢譯成 “你好啊” 也未嘗不可,因?yàn)楦鶕?jù)英美習(xí)慣,這無非是一句最方便、最不得罪人的見面語。 同樣,在我國早有 “ 民以食為 ” 這一吃飯問題最大的思想,因而吃飯問題也就成了人們常掛在 口頭的話題。人們見面時(shí)愛說 “吃過了嗎?” “吃飯了嗎?” ,河南農(nóng)民在村邊遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見路過的陌生 人愛說 “吸煙吧” “喝茶吧”之類的話。在多數(shù)情況下,說話人并不十分關(guān)心別人是不是吃了飯或 喝不喝茶, 而只是一種招呼罷了。 中國人聽到這些問話也只是回答說 “ 吃了 ” “不啦, 或 不啦” , 實(shí)際上是個(gè)應(yīng)酬,表示謝謝問話人的關(guān)懷或熱情。 這樣的對話如果譯成英文只說 A: How do you do? B: How do you do? 或: A: Hi! B: Hi! 就行 了。如果將 A 的問話改譯成 “Have you had your meal?” 如果被問者是英語民族的人,他心理上 首先的反應(yīng)是: “Yes, I have.”或“No, I haven't.” 或 “Do you mean to invite me to dinner?” 對于這種文化上的差異,漢語中所出現(xiàn)的許多圍繞 “ 吃飯 ” 問題所形成的詞語,在英語中 就很難找到字面上對應(yīng)的表達(dá)法。雖然英語也有 “He has taken the bread out of my mouth.” 但譯成 “ 他從我嘴里拿去了面包 ” 卻不如 “他砸了我的飯碗 ” 這一譯文好。因?yàn)樵牡恼嬲x是 “ 他搶走了我的工作 ” 或 “ 他斷了我謀生的路 ” 。 11.4 對典故作適當(dāng)轉(zhuǎn)換。 典故也是一種常見的文化現(xiàn)象,在直譯以后讀者無法理解典故含義時(shí),就要意譯,把原文中的用典 轉(zhuǎn)換成譯文讀者所熟悉的文化典故,只要換成的譯文中的典故的民族色彩不特別明顯,就會(huì)使譯文 比較忠實(shí)于原文,現(xiàn)舉一例說明。 Edgar Snow 在他的名作 Red Star Over China( 《西行漫記》 )-書中有這樣一段話: It was early June and Peking wore the green lace of spring,its thousands of willows and imperial cypresses making the Forbidden City a place of wonder and enchantment, and in many cool gardens it was impossible to believe in the China of breaking toil, starvation, revolution , and foreign invasion that lay beyond the glittering roofs of the palaces. Here well-fed foreigners could live in their own little never-never land of whisky-and-soda, Polo, tennis, and gossip, happily quite unaware of the pulse of Humanity outside 2(世博北京翻譯公司)5
TRANSLATION LEARNING the great city's silent, insulating walls as indeed many did. 我國著名翻譯家董樂山對這兩句是這樣翻譯的: “那是六月初,北京披上了春天的綠裝,無數(shù)的楊柳和巍峨的松柏把紫禁城變成了一個(gè)迷人的奇境; 在許多清幽的花園里,人們很難相信在金碧輝煌的官殿的大屋頂外邊,還有一個(gè)勞苦的、饑餓的、 革命的和受到外國侵略的中國。在這里,飽食終日的外國人,可以在自己的小小的世外桃源里過著 喝威士忌酒摻蘇打水、打馬球和網(wǎng)球、閑聊天的生活,無憂無慮地完全不覺得這個(gè)偉大城市的無聲 的絕緣的城墻外面的人間脈搏 —— 許多人也確實(shí)是這樣生活的。 ” 這段譯文的確無懈可擊:譯者對原文的理解做到了融會(huì)貫通,對譯文的表達(dá)做到了運(yùn)用純熟,天衣 無縫, 的確是難得的佳譯, 其中對最難譯的典故 never—never land 的翻譯也是如此。never-never 1and 在不同上下文里有不同的詞義, 在這里的意思分明是典故的含義:“an imaginary , idyllic or dream land": 幻想或理想之地, 很可能出自蘇格蘭作家巴利 Barrie,J . M 1860-1937 ) ( 的幻想小說 Peter Pan 一書,書中人物到了 Never-never Land ,有了令人如意的奇遇。 譯者譯之為 “ 世外桃源 ”這一中國文化典故,的確使譯文與原文實(shí)現(xiàn)了圓滿的對應(yīng),使譯文 讀者得到了與原文讀者相同的感受。 第十二章 習(xí)語的翻譯 一、教學(xué)內(nèi)容: 英漢習(xí)語的異同;英漢習(xí)語的識別與理解;異化譯法;歸化譯法;折中譯法;略譯 法、補(bǔ)譯法、直譯加注法;不含文化意象的習(xí)語。 二、教學(xué)要求: 熟練掌握異化譯法、歸化譯法、折中譯法、略譯法、補(bǔ)譯法、直譯加注法 三、教具準(zhǔn)備: 多媒體課件 四、教學(xué)過程: 12(世博北京翻譯公司).1 異化譯法 異化譯法就是保留原文的文化意象,也就是所謂直譯法,目的市要使譯文保持原文的語言風(fēng)格,向 譯文讀者介紹源語文化,并豐富譯入語及其文化。例如: 1. armed to the teeth 武裝到牙齒。 2(世博北京翻譯公司). an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼還眼,以牙還牙。 3. a wolf in sheep's clothing 披著羊皮的狼。 4. Kill two birds with one stone. 一石二鳥。 5. All roads lead to Rome. 條條道路通羅馬。 6. born with a silver spoon in one's mouth 嘴里銜著銀匙出生的。 7. a storm in a teacup. 茶杯里的風(fēng)暴;小事惹起的軒然大波 8 、笑里藏刀 hide a dagger in a smile 9 、天下烏鴉一般黑。 All crows are equally black. 10 、路遙知馬力,事久見人心。 A long road tests a horse's strength and a long task proves a man's heart. 11 、初生牛犢不怕虎。 New-born calves make little of tig ers. 12(世博北京翻譯公司) 、巧婦難為無米之炊。 Even a clever housewife cannot cook a meal without rice. 12(世博北京翻譯公司).2(世博北京翻譯公司) 歸化譯法 可以在譯入語中找到與原文習(xí)語對等或相似的習(xí)語,直接進(jìn)行翻譯,這種方法叫做歸化譯法。 2(世博北京翻譯公司)6
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |