TRANSLATION LEARNING Pie biscuits 磕頭 衙門 四合院 餃子 (十一) 音意譯并存。 例如: Penicillin engine vitamin microphone Taxi 武術(shù): wushu/martial arts 太極拳 : taijiquan/shadow-boxing 5.2(世博北京翻譯公司) 詞語(yǔ)增減法:增詞不增意,減詞不減意 一、彌合語(yǔ)法差異的需要。 (一) 代詞增減 : 英譯漢很多代詞可省略,漢譯英時(shí)可根據(jù)具體情況增加代詞。 例: 1 ) Calmly, mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window. 2(世博北京翻譯公司)) 憑窗站了一會(huì)兒,微微的覺得涼意侵人。轉(zhuǎn)過身來(lái),忽然眼花繚亂,屋子里別的東西,都隱在光 云里。 (冰心) (二)介詞增減法 。例如: 3) 他臥床一天( for) 他握著手槍(in) ; ;他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法(in)我們默默地坐在那里。 in) ( ; 他們出發(fā)進(jìn)城了 (for) ;他追求名利 (for) 他笑你愚蠢 (at) 4) At about this time, movies actors began running for President, astronauts began flying around the planet to get from one desert to another, and people began renting one-bedroom apartments for $2(世博北京翻譯公司)000 a month. (三)關(guān)聯(lián)詞的增減。 例如: 5 ) Even you go there, there won't be any result. 6) The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet. 7) 小孩子受了驚嚇就會(huì)哭。 When/As 8)有人喜歡吃肥肉,有人討厭吃肥肉。 ( Likes fat, while/whereas dislike ) (四)語(yǔ)助詞的增減。 例如: 9 ) 我想起李白杜甫在那遙遠(yuǎn)的年代,以一葉扁舟搏浪激進(jìn),該是多么雄偉的搏斗,會(huì)激發(fā)詩(shī)人多 少瑰麗的詩(shī)思啊。 10) After all, what is more enviable than happiness? 11) Can an ape master anything like human language? 二、彌合詞義差異的需要 (一)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義范圍比漢語(yǔ)寬,英譯漢增詞,反之,英譯漢時(shí)減詞 。例如: 12(世博北京翻譯公司) ) party liner 和 worry lines 13) I want to be a man, and a man I am. (增詞) 14) He was killed in a car accident on an icy Denver street, on his way home to his wife and infant daughter.( 增詞) untimely death 15 ) If I just kept my eyes locked on the back of my brother's truck, if I just made my wheels follow his wheels, I'd be all right.( 減詞) 16 ) The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness, and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness. ( 減詞 ) (二)當(dāng)漢語(yǔ)詞義比英語(yǔ)寬,漢譯英時(shí)用增詞法,反之,漢譯英時(shí)用減詞法。 例如: 17) 苗頭( symptoms of a bad trend) 襟懷( ample and simple bosom) 18) 吳所長(zhǎng) “ 噢 ” 了一聲 ,憑他的經(jīng)驗(yàn)可以看出馬而立頭腦中的東西。 (增詞) 9
TRANSLATION LEARNING 19)我們的干部必須具有公仆意識(shí)。 (增詞) 2(世博北京翻譯公司)0)我們應(yīng)該推動(dòng)農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)、加工、和銷售的有機(jī)結(jié)合。 (減詞) 2(世博北京翻譯公司)1) 只有雨還在刷刷、刷刷地下著。 (減詞) (三)英語(yǔ)多用抽象詞、概括力強(qiáng),詞義范圍寬;漢語(yǔ)用詞傾向于具體,以具體的形象表達(dá)抽象的 內(nèi)容。英譯漢時(shí)可以使英語(yǔ)抽象的概念具體化,根據(jù)具體的語(yǔ)境加上“ 方法 ” 、 現(xiàn)象 ”“ 局 “ 、 勢(shì) 、 狀態(tài) ”“ 情況 ”“ 政策 ”“ 做法 、 習(xí)俗” “ 精神 ” “ 態(tài)度 ”: 問題 ” “ 、 、 、 “ 、 、 、“ 等范疇詞,使譯文含義清晰,行文流暢。反之,漢譯英時(shí)不考慮這些范疇詞,把整個(gè)名詞詞組譯成 英語(yǔ)中的抽象名詞即可。 例如: 2(世博北京翻譯公司)2(世博北京翻譯公司) ) To forbear is at times the proof of real greatness .( 增詞) 2(世博北京翻譯公司)3 ) We have winked at these irregularities too long. ( 增詞) 2(世博北京翻譯公司)4) Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research. ( 增詞) 2(世博北京翻譯公司)5) And it is not whether universities have produced valuables research and scholarship . ( 增詞) 2(世博北京翻譯公司)6) 根據(jù)科學(xué)家們的看法,用數(shù)百萬(wàn)年的時(shí)間才能把有機(jī)物轉(zhuǎn)化成煤。 (減詞) 2(世博北京翻譯公司)8)人類總是無(wú)止境地千方百計(jì)使自己的土地增產(chǎn)。他們工作中所用的原料是他們的地理?xiàng)l件,一 個(gè)地區(qū)的自然特征和生物的分布狀況。 (減詞) 三、滿足譯文修辭上的需要 (一)譯文中適當(dāng)?shù)牡胤皆黾釉~語(yǔ),傳達(dá)原文的語(yǔ)氣,使譯文具有文采而達(dá)到 “ 達(dá) ” 的效果。 2(世博北京翻譯公司)9 ) Women screamed, and kids howled, but the men stood silent, watching, interested in the outcome. ( 增詞) 原譯: 女人尖叫,小孩歡鬧,男人們靜靜地站著觀看,對(duì)結(jié)果感興趣。 30 ) Quiet and shy, he was never more comfortable than when at his workbench. ( 增詞 ) (二)原文中有些若直譯過來(lái),會(huì)使譯文顯得臃腫, 不夠簡(jiǎn)潔精煉。因此,為使譯文簡(jiǎn)練、緊湊、 文氣貫通,有必要把他們省略。 31 ) He licked a finger and pushed at the pages of the notebook. (減詞) 32(世博北京翻譯公司)) 他的家里很窮,但是他從小就認(rèn)真讀書,刻苦學(xué)習(xí)。 (減詞) 32(世博北京翻譯公司))此時(shí)魯小姐卸了濃妝,換了幾件淡雅衣服,逐公孫舉目細(xì)看, 真有沉魚落雁之容,閉月羞花之 貌。 (減詞) 四、滿足譯文語(yǔ)境的需要 (一)在原文化語(yǔ)境中原文中有些內(nèi)容予以省略, 但在目的語(yǔ)語(yǔ)境中,譯文采用增詞法,將原文省 略的內(nèi)容明確化。 33 ) I never told my love vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears. ( 增詞) 34 ) 女人的生活天地較小,一旦過了 35, 便像吃了耗子藥,非緊張不可。 (增詞) 原譯: women live in a small world. When they are over 35, they are bound to get upset, as if they had taken medicine for mice. (二)反之,有時(shí)有的詞或詞組在原文中使用了, 在譯文中可根據(jù)上下文推斷出來(lái),該詞或詞組可 省略不譯。 35 ) 她忽然覺得心頭一緊,不知怎么得就哭了起來(lái),那是歡樂的淚水,滿足的淚水。 (減詞) 36 ) Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them. (減詞) 10
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |