TRANSLATION LEARNING 一、對等習(xí)語 1. Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵。 2(世博北京翻譯公司). go through fire and water 赴湯蹈火。 3. add fuel to the flames / pour oil on the flames 火上澆油。 4. Great minds think alike. 英雄所見略同 5. burn one's boats 破釜沉舟 6. Trust him nothing; he is a bad egg. 別相信他,他是個壞蛋。 二、 意象不同、意義相近的習(xí)語 有許多習(xí)語在另一種語言里雖然沒有意象相同的對等用法,但卻能找到意象不同而意義相同或相近 的習(xí)語,也就是說可以歸化成譯入語中固有的習(xí)語,只不過意象發(fā)生了變化,而原文的意義基本未 變。與異化譯法相比,這種譯法的優(yōu)點是:譯文不留痕跡,讀來讓人覺得是地道的本國語。 7. an ass in a lion's skin 狐假虎威 8. kill two birds with one stone 一箭雙雕 9. a wolf in sheep's clothing 笑面虎 10. teach one's granny to suck eggs / teach fish to swim 班門弄斧 11. There he was--- dropped from the clouds. 他就在那兒---猶如從天而降。 12(世博北京翻譯公司). 既然他干得那么好,他干嗎要整天自吹自擂呢? If he's so successful, why does he have to keep blowing his own trumpet? 13. 望著一片人山人海的聽眾,楊先生發(fā)表了一篇動人的演說。 Looking out upon the sea of faces, Mr.Yang delivered a touching speech. 12(世博北京翻譯公司).3 折中譯法 中英文化的差異導(dǎo)致語言表達上的懸殊,使得許多習(xí)語無法使用異化或者歸化譯法進行翻譯,勉強 使用的話,只會產(chǎn)生風(fēng)格不符和意義扭曲等問題,讀者無法理解和接受。在這種情況下只好退而求 其次,使用折中譯法,化去原文中的意象,譯出其核心意義,這種譯法也屬于意譯。折中譯法雖然 犧牲了原文的文化意象,但總比強行異化或者歸化而得到僵死、荒唐的譯文要好的多。 1. I haven't seen you in a blue moon . Where have you been? 好久沒見了 ,你到哪兒去了? 2(世博北京翻譯公司). He didn't want to cling to his wife's apron strings after marriage. 他不想在婚后 受太大的控制 。 3. He is too arrogant, and we must cut his comb . 他太狂妄了,我們得 煞一煞他的威風(fēng) 。 4 、我已經(jīng)好久沒有回家了,此刻真是 歸心似箭。 I'm anxious to go back home as I've been away for a very long time. 5 、他這個人 小手小腳 的,不好相處。 He is ungenerous and hard to get along with. 6 、這種地方 魚龍混雜 ,你要特別小心。 This is a place where good and bad people are mixed up, so you've got to be very careful. 12(世博北京翻譯公司).4 略譯法、補譯法、直譯加注法 一、略譯法 有時一條習(xí)語的一部分涉及到特定的文化內(nèi)容或典故,若簡單地使用異化譯法,譯入語讀者往往難 以領(lǐng)會或受到誤導(dǎo)。如果譯入語中找不到現(xiàn)成的習(xí)語進行歸化翻譯的話,這時可能就要使用略譯法, 將特定及特定文化內(nèi)容的那一部分略去,只譯出對譯文讀者來說意義明確的那一部分。 比如: “ 三十六計, 走為上計 ” 英美人不知中國古代兵法有著名的 “ 三十六計 ” 如果譯成 Of , the thirty-six stratagems, the best is to quit, 2(世博北京翻譯公司)7
TRANSLATION LEARNING 英語讀者未必能體會出這條習(xí)語的意味,而且這樣譯會發(fā)散讀者對實質(zhì)問題的注意力,讀者會糾纏 在 thirty-six 這個數(shù)字上。其實一般人說這句話時重點不在 “ 三十六計 ” 上,無非是說不管什么 方法,不如走掉好,所以這條習(xí)語可譯為 The best stratagem is to quit. 省去前半句的 “ 三十六計 ” 二、補譯法 補譯法就是在直譯的基礎(chǔ)上,適當(dāng)補充一些原文所隱含的文化信息,以幫助讀者理解可能因直譯而 難以理解的譯文。 比如 “ 三個臭皮匠,頂個諸葛亮 ” 這個習(xí)語非常的生動,但 “ 諸葛亮 ”這樣的文化意向,用 漢語拼音直譯后英美讀者就難以領(lǐng)略原文的意味, Zhuge Liang 這個名字對他們來說是毫無意義的。 所以這句話譯成 Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang ,只譯出了字面意義, 尤其沒有譯 出諸葛亮的文化意義,但是如果將這個習(xí)語翻譯成 Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang the Mastermind. 效果就增強了,加上了的 the Mastermind 即是解釋性的補譯,有畫龍點睛的 作用。 三、直譯加注法 在文學(xué)性很強的作品中,如果徹底化掉了原文生動的意象,是翻譯的一種缺憾。在上下文許可的情 況下,可以使用直譯加注法,即直譯原文的習(xí)語和意象同時在文后加上注釋。 比如: “ 東施效顰 ” 可譯為 Dong Shi imitating Xi Shi, 然后加注: Xi Shi was a famous beauty in the ancient Chinese kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. 12(世博北京翻譯公司).5 不含文化意象的習(xí)語 有不少習(xí)語是不含意象的或者意象不明顯,這種習(xí)語的翻譯大致上可采用兩種基本的方法,即直譯 法和意譯法。 一、只要字面意義與實際意義相符,無意象的習(xí)語就可以采用直譯法。 1) Time passes. You are living in the past. 時代不同了,可你還是生活在過去。 2(世博北京翻譯公司)) All their efforts ended in failure. 他們的一切努力都以失敗告終。 3) 他的演講枯燥乏味。 His speech was dreary. 4) 事情已經(jīng)真相大白。 The truth has come out. 二、如果字面意義與實際意義不相符合,無意象的習(xí)語則應(yīng)當(dāng)用意譯法。 5) Jim climbed in on John by cheating. 吉姆用欺騙的手段戰(zhàn)勝了約翰。 6)Young as Fred was, he was equal to the occasion. 佛雷特雖然年輕卻能應(yīng)付自如。 7) He begins to learn to want anything without difficulty. 他開始學(xué)會了失去任何東西都不耿耿于懷。 三、 也有少數(shù)習(xí)語既可直譯又可意譯 8 ) For this I gave him full marks and I hope history will do the same. 譯文一: 為此我給他打滿分,但愿歷史也會給他同樣的評價。 譯文二:為此我十分贊賞他,但愿歷史也會給他同樣的評價。 第十三章 各類文體的翻譯 一、教學(xué)內(nèi)容 文學(xué)文體的翻譯;論說文體的翻譯;應(yīng)用文體的翻譯。 教學(xué)要求: 1、 掌握文學(xué)文體的特性(形象性、抒情性、含蓄性、象征性、韻律感、諷刺和幽默) 2(世博北京翻譯公司)、議論文的翻譯、演說詞的翻譯、小品的翻譯 3、掌握應(yīng)用文體的翻譯及特征(語言簡練、表達準(zhǔn)確、條理清晰、明白易懂、文風(fēng)靈活、語言得體、 2(世博北京翻譯公司)8
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |