有中國特色的文章的翻譯 例1:自從黨的十一屆三中全會(huì)以來,全國人大通過了一 :自從黨的十一屆三中全會(huì)以來, 系列法律。 系列法律。 譯文: 譯文:Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws. 回目錄
有中國特色的文章的翻譯 解析:對中國多少有些了解的外國人可能知道我國在70年 解析:對中國多少有些了解的外國人可能知道我國在 年 代末期開始實(shí)行改革開放的方針。但是, 代末期開始實(shí)行改革開放的方針。但是,對十一屆三中全 會(huì)決定加強(qiáng)社會(huì)主義民主和法制建設(shè)的決策就不一定清楚 因此,翻譯增加了必要的解釋。這樣, 了。因此,翻譯增加了必要的解釋。這樣,讀者就知道三 中全會(huì)與全國人大制定法律之間的聯(lián)系了。 中全會(huì)與全國人大制定法律之間的聯(lián)系了。 回目錄
有中國特色的文章的翻譯 ? 例2(世博北京翻譯公司):堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則,發(fā)展社會(huì)主義民主政治。 ? 譯文:Adhere to the Four Cardinal Principles and develop socialist democracy. ? 解析:翻譯加注也是處理文化內(nèi)涵較好的一個(gè)方法。像“四項(xiàng)基本原 則”這樣的概念,因?yàn)槠湫畔⒘窟^大,其注解只能選擇腳注或尾注。 ? 例3:針刺和炙療均施于人特定穴位,通過調(diào)理經(jīng)絡(luò)和臟腑、刺激氣 血循環(huán),增加人體抵抗力和驅(qū)除邪氣,達(dá)到治病目的。 ? 譯文:Both acupuncture and moxibustion are applied to selected points of the body and used to treat diseases by way of enhancing the channel system and the internal organs, stimulating the circulation of blood and vital energy, strengthening the body’s resistance and eliminating pathogenic factors. ? 解析:“穴位”、“經(jīng)絡(luò)”、“氣”、“邪氣”等這些中醫(yī)詞匯是英 語中沒有的概念,并且是比較抽象難以解釋的概念。如“邪氣”,不 僅是中醫(yī)概念,還內(nèi)含宗教和迷信的色彩,譯成pathogenic factors顯 然不準(zhǔn)確。譯者在翻譯時(shí)只能犧牲一些潛在的文化聯(lián)想意義,只將英 語讀者能夠理解接受的表層信息翻譯過去。
有中國特色的文章的翻譯 ? 例4:通過加強(qiáng)市場供應(yīng)工作,我市各類生活用品貨源充 足,前兩天一度出現(xiàn)的集中購買現(xiàn)象,已經(jīng)明顯緩解,市 場價(jià)格正在得到控制。 ? 譯文:Efforts have been made to ensure abundant supply of commodities to the market so that panic buying several days ago has been noticeably eased. The market prices of commodities are controlled gradually. ? 解析:“集中購買現(xiàn)象”不過只是“搶購”的委婉說法罷 了,所以譯文將其譯成panic buying,如果直譯成 concentrated buying也可,只是意思不很明了。在翻譯政 治性敏感話題時(shí),根據(jù)場合情形不同,可以翻譯得直接一 些或隱諱一些。這往往需要譯者適當(dāng)?shù)匕盐照蚊舾行院?譯文易解性的關(guān)系。
有中國特色的文章的翻譯 練習(xí) 將下列句子或段落譯成英語。 將下列句子或段落譯成英語。 1. Bring younger comrades to the leading posts of the Central Committee. 2(世博北京翻譯公司). The level of marketization and socialization of the national economy has been notably raised. 3. Set up a prevention network in the whole society to fight against the epidemic with community-based approach of prevention and treatment. 回目錄
有中國特色的文章的翻譯 4. Aiming at improving the state sector of the economy as a whole, we shall effectuate a strategic reorganization of state-owned enterprise by well managing large enterprises while adopting a flexible policy towards small ones. 5. We should complement and coordinate the development of material progress and ethnical and cultural progress and avoid emphasizing the former while neglecting the latter under the premise of centering on economic development. 回目錄
有中國特色的文章的翻譯 6. Quanxing Daqu Liquor is one of the eight Chinese famous liquors. It originated in the 51st year of Emperor Qianlong(1786 AD),won the state gold prize quite a few times. It is made from first class sorghum and wheat, and fermented in aged cellars and brewed in meticulous way with traditional methods and transparent, mild and mellow, this liquor really possesses its own style with a harmonious nature and a delicate bouquet. 回目錄
有中國特色的文章的翻譯 7. The strategy of Going Global will have made substantial progress. On the basis of the ninth Fiveyear Plan, foreign project-contracting, labor services cooperation, foreign aid and other foreign trade and economic activities shall make bigger strides and new headway. We shall integrate the strategies of “Bring Home” and “Going Global” and make them complementary, which will enable us to make better use of both international and domestic marketplaces and resources to serve China’s modernization drive. 回目錄
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |