TRANSLATION LEARNING 有一定的格式要求) 4、應(yīng)用文的翻譯(信函、便條、通知、啟示、海報、規(guī)則、指南、說明) 。 三、教具準(zhǔn)備: 多媒體課件 四、教學(xué)過程: 13.1 文學(xué)文體的翻譯 文學(xué)作品不同于應(yīng)用文等實用性文體。文學(xué)是一門語言的藝術(shù),用文字傳達(dá)思想感情,塑造生動的 形象,對讀者施加一種特殊的感染力。在文學(xué)翻譯中,譯者既要再現(xiàn)原作的文體風(fēng)格,又要再現(xiàn)原 作的語言藝術(shù)。下面將就文學(xué)文體的語言特點來討論文學(xué)翻譯的特點。 一、文學(xué)文體的特點: 文學(xué)文體主要包括散文、小說、戲劇、詩歌幾大類體裁,它們之間存在明顯差異,但是使用的文學(xué) 語言卻有著共同的基本特點。在翻譯的過程中,必須調(diào)動目標(biāo)語言的一切手段來盡力再現(xiàn)原文的語 言特點。 (一)形象性 文學(xué)語言最顯著的特點是它的形象性。無論是小說、散文、戲劇還是詩歌,都力圖以各種語言手段 在讀者的腦海中塑造生動鮮明的形象,以達(dá)到表情達(dá)意的效果。 1.… He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth. When he saw she was a grown-up, he gnashed the little pearls at her. …… 他是一個很可愛的男孩,穿著用干樹葉和樹漿做的衣裳。可是他身上最迷人的地方是他還保留了一 口乳牙。他一看見達(dá)令太太是個大人,就對她齜起滿口珍珠般的小牙。 (二)抒情性 在科技文章中,當(dāng)敘述科學(xué)事實或理論時,使用的語言是客觀、中性、不帶感情色彩的,而在文學(xué) 作品中,語言往往為渲染的需要帶上了濃重的抒情性。運用得當(dāng),就能大大提高作品的感染力。 2(世博北京翻譯公司). It is the East, and Juliet is the sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon… 那就是東方,朱麗葉就是太陽!起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮 …… (三)含蓄性 通篇直白的文學(xué)作品很難說是好的文學(xué)作品。好的文學(xué)作品往往留下足夠的空間讓讀者去想像、去 思索、去回味。因此,含蓄性也是文學(xué)語言的一大特色。 3. When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. It was not till they had examined the rings that they recognized who it was. 進(jìn)屋后,他們看到墻上掛著一幅輝煌的畫像,畫中的主人年輕俊美,風(fēng)華絕倫,就跟他們最后一次 見到他時一樣。地上由躺著一個身穿夜禮服的死者,胸口插著一把刀。此人身子枯瘦,滿臉皺紋, 面目可憎。直到仔細(xì)檢查了他手上的戒指他們才認(rèn)出他是誰。 (四)象征性 文學(xué)作品中大量采用象征的手法,而對象征手法的理解往往牽涉到對文化背景和作者本人的了解。 有的象征是處于同一文化、乃至不同文化中的人們所共同使用的,如紅玫瑰代表愛情,過去西方文 化中的象征,現(xiàn)在則被許多東方的文化接受了。 2(世博北京翻譯公司)9
TRANSLATION LEARNING 4.… Through one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem. …… 一絲柔和的燈光從紫羅蘭色的玻璃窗里透露出來。無疑,里面的風(fēng)琴師為了給星期日唱贊美詩 伴奏正在反復(fù)練習(xí)。 第十四章 科技文體的翻譯 教學(xué)內(nèi)容 : 詞匯特點和翻譯;句法特點和翻譯;文體特點和翻譯;科技翻譯的特點。 二、教學(xué)要求: 掌握科技文體的詞匯特點和翻譯、句法特點和翻譯、文體特點和翻譯、科技翻譯的特點 三、教具準(zhǔn)備: 多媒體課件 四、教學(xué)過程: 14.1 科技英語的特點與翻譯 任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。試觀察下列幾個片斷的原文及 其譯文 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." " 聽說有個很好的工作要你去干。 " " 挺好的工作 " 。 " 打算干嗎? " " 不。 " " 為什么不干? " " 不想干 " 。 摘自《刀鋒》 The Razor's Edge ) ( 這是小說中的一段對說,屬于口語文體。其特點是:用詞自由,句法結(jié)構(gòu)簡單,短句與省略句多, 自然樸素,生活氣息濃厚。在譯文中進(jìn)一步體現(xiàn)漢語口語的特點,省去主語" 你 " 、 " 我 " ;將 英語的一個句子 I don't think so. 干脆譯成一個字 " 不 " ,顯得簡潔有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那婦人生著一副綿軟多肉的體格,一張?zhí)孤书_誠的面容,一種天真羞怯的神氣。一雙大落落的柔順 眼睛,里邊隱藏著無窮的心事,只有那些對于凄惶無告的窮苦人面目作過同情觀察的人才看得出來。 摘自 (珍妮姑娘) Jennie Gerhardt ) , 傅東華譯 . 上面五十一個詞的片斷 , 就運用了十個形容詞 , ( 占五分之一。 "and in then dwelt such a shadow of distress" 是非常優(yōu)美生動的文學(xué)語言,譯文保持了一風(fēng)格。 MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst, to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss. [ 蒙特利爾電 ] 在全國手球聯(lián)賽中克拉克約翰斯今晚初試鋒芒,引起轟動。上半場領(lǐng)先四分,首開 記錄??死税l(fā)揮中堅作用,約翰遜市高帽隊終以 6:4 擊敗蒙特利爾市小鴨隊,創(chuàng)造了連勝八場未 30
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |