"別害怕, 你們這些膽小如鼠的東西!"只聽得她用戲謔的口氣說道。(英語中雞是懦弱、膽怯的代名詞, 漢語中的雞卻無法引起人們這種聯(lián)想,于是換成老鼠形象。)
(3(世博北京翻譯公司))It is regrettable that our appeal remained a dead letter.遺憾的是,我們當(dāng)時的呼吁石沉大海。
(4) And I suppose she'll tell all the boys, the old cat. 我猜想她會告訴所有的男人,這個長舌的老太婆!(英語中貓常用來比喻惡毒的女人)
(5) Up and down he walked, up and down across the library floor.他在書房里走過來又走過去,走過來又走過去。(英語anastrophe--漢語順成結(jié)構(gòu))
(6)In the past 1(世博英文翻譯公司)2 months the word has watched with disbelief and dismay the acceleration of force and violence in the region.過去的十二個月里,全世界驚愕莫名地和難以置信地看到了這個地區(qū)正在加速使用武力和暴力。(英語alliter-ation--漢語對偶法)
(7)Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.麥克白夫人生來一副鐵石心腸。(英語simile--漢語隱語)
只嫡妻賈氏生得一女,乳名黛玉,年方五歲,夫妻愛之如掌上明珠。
By his wife, Nee Chia, he had a daughter Tai-yu just five years old. Both parents loved her as the apple of their eye. (如將“掌上明珠”機(jī)械譯為a pearl in the palm,中國情調(diào)似乎表現(xiàn)出來了,但外國讀者可能感到莫名其妙。)
E. 切分
有些英語修辭格(特別是那些句子結(jié)構(gòu)上的修辭格)難以采用對應(yīng)的漢語辭格來翻譯,有時有必要使用切分的辦法來譯,以便使譯文符合漢語的規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。例如:
(1(世博英文翻譯公司))She lost her heart and necklace at a ball. 在一次舞會上, 她傾心愛上了一個人, 但卻丟失了她的項鏈。
(2) He was restlessly tired, even as he lay in bed. 他累了,然而一點(diǎn)也不安寧,即使躺在床上也還是這樣。
(3(世博北京翻譯公司))Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention. 羅斯福目光炯炯,面帶微笑,聚精會神地聽著。
F.數(shù)種譯法并用
有些英語修辭格譯成漢語時有時需要數(shù)種譯法并用才能譯成漂亮的漢語。例如:
(1(世博英文翻譯公司))…when I and my sorrows are dust. 當(dāng)我的尸骨化為塵土,我的哀愁化作清風(fēng)時…… (英語zeugma--漢譯采用分譯和歸化)
(2)Civilization is syphilization! 世界愈文明,梅毒愈蔓延。(英語pun--漢語采用分譯和釋義)
(3(世博北京翻譯公司))From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland deserts. 條條溪水,潺潺而下,滋潤著鑲嵌于內(nèi)陸沙漠邊緣的片片綠洲。(英語alliteration和assonance--漢語使用疊詞、象聲詞、分譯)
G.英語原文無修辭格,翻譯成漢語時用修辭格
有時原文中沒有修辭格,但譯成漢語時為了使語言表達(dá)生動活潑,譯文中可以適當(dāng)增加漢語修辭手法,例如:
(1(世博英文翻譯公司))He determined to satisfy himself of the real state of the case. 他決心把事情弄個水落石出。
(2)I judge that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across or drown. 我猜想遲早會有一天西洋鏡有被拆穿,可是我既已下水,就不得不泅過水去,否則就會淹死。
(3(世博北京翻譯公司))Flowers bloom all over the yard. 朵朵鮮花開滿了庭院。
五、翻譯疑點(diǎn)
動與靜
在翻譯全過程中,譯者不僅要處理好難點(diǎn)問題,還應(yīng)注意處理好英漢兩種語言轉(zhuǎn)換時的一些突出疑點(diǎn)問題。它們既包括描述角度的問題,又涉及到組詞成句的特征。具體說來,這些疑點(diǎn)問題有動與靜、概略化與具體化、有靈動詞與無靈動詞以及形合法與意合法。
一、動與靜
英漢兩種語言在表述某一動作概念時均有一個共同的特點(diǎn):即既可選擇靜態(tài)的表述方式,也可選擇動態(tài)的表述方式。前者在英語中多以"(be)+名詞/形容詞/副詞/介詞短語"句式為主,在漢語中多以"是+名詞/形容詞"句式為主;后者則是指"動作動詞/動態(tài)動詞+其他句子成分"這類句式,在英漢兩種語言中均十分常見。英語由于其詞法和句法體系有別于漢語(如英語中名詞、介詞占優(yōu)勢),所以在選擇表述動作意義的方式時常常是靜態(tài)表述方式多于動態(tài)表述方式。這種"以靜表動"的方式使英語行文顯得更為精練和多樣化。而漢語卻因有多用動詞的固有習(xí)慣(漢語中常常出現(xiàn)大量兼動式和連動式的說法) ,所以重動能描寫,在選擇表述動作意義的方式時常常是動態(tài)表述方式多于靜態(tài)表述方式。這一差別在翻譯時必須妥善處理,而常用的方式有兩種:一是化靜為動,二是化動為靜。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |