(2) The book set off a firestorm of reaction. 這本書引起風(fēng)暴般的反應(yīng)。
(3(世博北京翻譯公司)) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起, 這位鄉(xiāng)下姑娘頗有如魚離水之感。
(4) I would my horse had the speed of your tongue. 但愿我的馬有你的嘴那樣快。
(5)I deserve neither such praise nor such censure. 這樣的夸獎我擔(dān)當(dāng)不起,這樣的責(zé)備我也擔(dān)待不起。
(6)On the 1(世博英文翻譯公司)4th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think. 3(世博北京翻譯公司)月1(世博英文翻譯公司)4日下午兩點三刻,當(dāng)代最偉大的思想家停止思想了。
(7)如雨后春筍般生長 spring up like bamboo shoots after a spring rain.
B. 加注
加注也是豐富譯入語語言表達(dá)法的一種有效方法。它既能傳達(dá)原文的意思和神韻, 又能擴(kuò)展讀者的知識面。尤其當(dāng)原文所用的典故在上下文中起比較重要的作用時,使用加注能收到較好的效果。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed. 天哪,要是聽信有些水手的胡說八道,你會以為每條出海的船上都有該死的諾克斯堡哩。(注:諾克斯堡是美國的一個軍事保留地,是美國黃金倉庫的所在地。)
(2) They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1(世博英文翻譯公司)972.他們在1972年曾挖掘過這些丑事,如今卻不再打開這個潘朵拉的盒子。(注:潘朵拉的盒子原自希臘神話故事,里面藏有許多能給人們帶來不幸的事物。)
(3(世博北京翻譯公司))-Why are parliamentary reports called "Blue Books"?
--Because they are never red.
──為什么議會報告稱為"藍(lán)皮書"?
──因為他們從來就不是紅的。(注:red和read諧音,實際上是指"從來沒有人讀它們")
C. 釋義
由于許多英語修辭手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就會危害其義。如頭韻法,其搭配可以千變?nèi)f化,很難碰巧找到相同的漢語搭配,即使勉強湊韻,也不一定能表達(dá)原文的意思。 這時就必須首先保證譯文能正確傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,然后再盡一切可能去表現(xiàn)原文的節(jié)奏和旋律。如英語明喻as rich as Croesus,如譯成"富得像科里瑟斯",讀者會十分費解,不知Croesus是何許人也。如果加注,說明Croesus是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國王,十分富有。讀者雖然能明白了該詞的意思,卻極易分散他們閱讀的主要注意力, 因此不如干脆意譯為" 極為富有",不必顧及其修辭手法。其他例子還有:
as drunk as a fiddler酩町大醉 (在英格蘭早期文化生活中, 民間小提琴手在公共場合為舞蹈伴奏, 人們往往以酒酬謝,小提琴手因此每每喝得大醉。這種奇特的比喻只好意譯。)
(1(世博英文翻譯公司))They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words.他們延長握手的時間,讓攝影師照相,同時微笑著交談。(英語transferred epithet--漢語無修辭格)
(3(世博北京翻譯公司))You want your pound of flesh, don't you?你要逼債,是嗎?(英語allusion --漢語無修辭格)
(4)I spoke to them in hesitant English.我結(jié)結(jié)巴巴用英語對他們說。(英語transferred epithet--漢語無修辭格)
(5)He is the mouth of the House in its relations with the Crown.他是議會對王室的發(fā)言人。(英語metonymy--漢語無修辭格)
(6) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps. 不言而喻,注重務(wù)實的和強調(diào)意識形態(tài)的兩大營壘還會在重大政策上爭吵不休。(英語metaphor--漢語無修辭格)
D. 歸化
有些英語的修辭格譯成漢語時,可以換用符合漢語習(xí)慣的其他辭格或是改變原文中比喻形象,使譯文在思想上忠實于原作、風(fēng)格和神韻上盡量求得與原文相接近的效果。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie".
他如此嘮叨,同伴們給他起了個"麻雀"的外號。(漢語中"喜鵲"喻義喜事、吉利、運氣,而英語中喻義卻是嘮叨、饒舌,于是取漢語中聯(lián)想效果對應(yīng)的比喻)
(2) "Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety.
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |