影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費(fèi)咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國(guó)免費(fèi)咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當(dāng)前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗(yàn) >

緒論(3)(18)

時(shí)間:2012-07-04 15:25來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
二、采用形合法 意合法雖然是漢語(yǔ)的主要特征, 但這并不意味著英語(yǔ)的形合句譯成漢語(yǔ)時(shí)統(tǒng)統(tǒng)得用意合法。事實(shí)上現(xiàn)代漢語(yǔ)也具有形合的特征,所不同的
二、采用形合法
意合法雖然是漢語(yǔ)的主要特征, 但這并不意味著英語(yǔ)的形合句譯成漢語(yǔ)時(shí)統(tǒng)統(tǒng)得用意合法。事實(shí)上現(xiàn)代漢語(yǔ)也具有形合的特征,所不同的只這一形式特點(diǎn)不及意合法那么顯著而已。漢語(yǔ)中有不少表示因果、目的、轉(zhuǎn)折、條件等邏輯連接詞或起關(guān)連作用的副詞,如"由于、因此、以至、與其..不如、既…又…、只要.…就.…、才…"等,它們能使?jié)h語(yǔ)句子成分和句子與句子之間的邏輯關(guān)系更加清晰,不易產(chǎn)生歧義。含有這些連接詞的句子與一些意合句相比措辭上顯得更加正式、語(yǔ)氣更加莊嚴(yán)。
英譯漢時(shí),如果采用意合法來(lái)翻譯會(huì)造成句意費(fèi)解、邏輯白明,就可采用形合法來(lái)翻譯。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) I can't tell you anything when you won't listen. 既然你不聽(tīng), 我就什么也不對(duì)你說(shuō)。
(2) She has her weakness, but that doesn't mean she is not qualified for the job. 她有缺點(diǎn)但這并不是說(shuō)她不能勝任這項(xiàng)工作。
(3(世博北京翻譯公司)) You don't have to worry as long as we are here. 只要我們?cè)谀憔蛣e擔(dān)心。
(4) Since I shall be here again tomorrow, I won't wait any longer. 反正我明天還來(lái), 現(xiàn)在就不等了。
(5) Hardly had we started off when it began to rain. 我們剛要出發(fā)就下雨了。
(6) Elsie, flushed with pride, happiness, and the sweet champagne and already looking more of a Dulver, was compelled to respond. 埃爾西由于驕傲、喜悅, 又喝了幾杯甜香檳酒而臉色通紅, 更象達(dá)爾佛家的人了?,F(xiàn)在她只好站起來(lái)致答詞。
(7) In the 1(世博英文翻譯公司)950s most Americans believed parents should stay in an unhappy marriage to avoid damaging the children.在50年代, 多數(shù)美國(guó)人認(rèn)為, 做父母的即使婚姻不美滿, 也要維持下去, 以免傷害孩子。
其次,我們還可以采用形合法翻譯英語(yǔ)中一些帶有意合特征的句子或漢語(yǔ)與之"形似"的句子。
(1(世博英文翻譯公司)) A clear conscience laughs at false accusations. 只要問(wèn)心無(wú)愧,別人的指責(zé)可以一笑置之。
(2) Winter finds out what summer lays by. 到了冬天才知道夏天儲(chǔ)存東西的重要。
(3(世博北京翻譯公司)) His youth got him off. 由于他年輕, 他得到了寬恕。
(4) With all his shortcomings, he was a conscientious worker.盡管他有缺點(diǎn), 但工作卻是勤勤懇懇的。
(5) The book sells well. 書(shū)賣得好。
(6) The cloth needs cleaning. 衣服要洗了。
六、翻譯與問(wèn)題
應(yīng)用文翻譯
翻譯不僅要譯出原文的意思,而且還要譯出原文的語(yǔ)言文體風(fēng)格。語(yǔ)言文體風(fēng)格不僅包括因時(shí)間、地理、階級(jí)、性別、職業(yè)、年齡、情景等所引起的語(yǔ)言變體(如各種方言、正式用語(yǔ),非正式用語(yǔ)等),還包括各種體裁的作品(如科技文體,公文文體,新聞文體,口語(yǔ)體,書(shū)面語(yǔ)體等)。對(duì)文體的劃分,語(yǔ)言學(xué)家仁者見(jiàn)仁,角度不同分類也就不一。
本書(shū)中的應(yīng)用文,指除了文學(xué)作品、科技英語(yǔ)、新聞報(bào)刊和論說(shuō)文以外的一切文本,內(nèi)容龐雜,形式多樣,包括各類信函(如邀請(qǐng)信、祝賀信、慰問(wèn)信、感謝信、介紹信、推薦信、商貿(mào)函電等)、各類公文(如法律文件、各類合同、政府公告、規(guī)章、決議、布告、通知、啟事等)、各類廣告(如商品廣告、公益廣告)及其他實(shí)用性文字(如證書(shū)、條據(jù)、賀卡、名片等)。鑒于應(yīng)用文范圍較廣,不同類別之間在文體上又有較大差異,本課這兒主要討論公文體、商貿(mào)函電及廣告文體的翻譯。
一、公文的文體特點(diǎn)及翻譯
(一) 公文的文體特點(diǎn)
公文主要包括政府發(fā)布的各種公告、宣言、聲明、規(guī)章法令、通告、啟示和各類法律文件。其文體特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾方面:
1(世博英文翻譯公司)) 措詞準(zhǔn)確。發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場(chǎng)、觀點(diǎn)或政策、措施,因此公文在措詞上必須準(zhǔn)確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。
2) 用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門(mén)所發(fā)布的文章,需具有其權(quán)威性、規(guī)范性。因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞(如hereinafter, hereof, herewith等等)。
3(世博北京翻譯公司)) 普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如allowance一詞通常指"允許"、"津貼",而在經(jīng)貿(mào)合同中則多指"折扣"。 翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
  • 上一篇:沒(méi)有了
  • 下一篇:沒(méi)有了
發(fā)表評(píng)論
請(qǐng)自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評(píng)價(jià):
驗(yàn)證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
西藏| 青铜峡市| 镇坪县| 祥云县| 星子县| 吉木乃县| 凉城县| 肇东市| 嫩江县| 临潭县| 金昌市| 乳源| 汕尾市| 那坡县| 潼关县| 阳原县| 石泉县| 潜山县| 思南县| 格尔木市| 青海省| 北宁市| 遂川县| 英超| 和静县| 繁峙县| 济源市| 尖扎县| 光山县| 观塘区| 宾阳县| 合肥市| 天祝| 商城县| 观塘区| 皮山县| 金秀| 新余市| 三江| 常德市| 南雄市|