(3(世博北京翻譯公司)) Her name escaped me. 我記不起她的名字了。
(4) Words failed him. 他說(shuō)不出話來(lái)。
(5) A smile warmed her face. 她的臉上洋溢著微笑。
(6) Warning plates with a red skull and crossbones said in three languages: Danger! 畫(huà)著紅色骷髏和交叉股骨的警告牌上用三種文字標(biāo)出"危險(xiǎn)"的字樣。
(7)A lot of troubles visited the poor family. 這個(gè)貧困的家庭遇到不少麻煩。
F. 運(yùn)用使役句式。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) His illness left him weak. 疾病使他虛弱。
(2) Continuous rain prevented us from taking any outdoor exercise. 陰雨連綿,使我們不能做任何室外運(yùn)動(dòng)。
(3(世博北京翻譯公司))The noise frightened me. 那個(gè)聲音把我嚇壞了。
G. 采用擬人化的句式,但不能濫用。
例如:
(1(世博英文翻譯公司)) Illness deprives him of life. 疾病奪走了他的生命。
(2) Good manners will open doors that the best education cannot. 良好教養(yǎng)能打開(kāi)最佳學(xué)歷所打不開(kāi)的門。
(3(世博北京翻譯公司)) Words pay no debts. 空話還不了債。
形合法和意合法
形合法(hypotaxis)是指句子與詞的組合在外部形態(tài)上有明顯的標(biāo)記,當(dāng)形態(tài)標(biāo)記不充分的時(shí)候,還可用其他語(yǔ)法手段來(lái)顯示詞組、句子、句群中各成分之間的相互關(guān)系;而意合法(parataxis)是指詞與詞、句子和句子之間的組合往往在外部形態(tài)上沒(méi)有明顯的標(biāo)志,而主要依靠意義上的關(guān)聯(lián)來(lái)"粘合"。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,在句法上各具特色,大相徑庭。盡管兩種語(yǔ)言中均有形合法和意合法,但總的來(lái)說(shuō),英語(yǔ)句法形式要求比較嚴(yán)格,是重形合的語(yǔ)言,各種語(yǔ)法范疇在其中都有全面的體現(xiàn),如有較明顯的形態(tài)標(biāo)記、較鮮明的詞類及豐富的連詞等。英語(yǔ)的形合手段多種多樣,主要運(yùn)用連詞、關(guān)系代詞或關(guān)系副詞,此外還使用分詞、動(dòng)名詞、介詞短語(yǔ)和不定式。較之英語(yǔ),漢語(yǔ)卻沒(méi)有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,沒(méi)有顯形的詞類分別,是重意合的語(yǔ)言。漢語(yǔ)句子除依靠意義去組合外,還有一套句法聯(lián)系手段,如采用語(yǔ)序、詞語(yǔ)本身、詞匯接應(yīng)、結(jié)構(gòu)平行、重疊形式、重復(fù)、推理和非推理"粘合"手段進(jìn)行意合。對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)句的理解常常是靠對(duì)語(yǔ)義關(guān)系的敏感性和語(yǔ)境達(dá)到的,而不是求助于話語(yǔ)的形式完備。由于英漢兩種語(yǔ)言在形合法和意合法上的差別,因此英譯漢時(shí)可根據(jù)實(shí)際情況分別采用意合法或形合法。
一.采用意合法
由于英語(yǔ)的句式重形合、漢語(yǔ)的重意合,所以英譯漢時(shí)許多具有形合特點(diǎn)的英語(yǔ)句式有必要轉(zhuǎn)換成具有意合特點(diǎn)的漢語(yǔ)句式。翻譯如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特點(diǎn),往往會(huì)使譯文羅嗦、不自然,形成翻譯腔。試比較下面各英文例子的兩組漢語(yǔ)譯文:
(1(世博英文翻譯公司)) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.
a. 他說(shuō)得那么好聽(tīng),以至于每一個(gè)人都相信他是無(wú)辜的。
b. 他說(shuō)的那樣好聽(tīng),誰(shuí)都相信他是無(wú)辜的。
(2) If you turn to the left, you will find our institute at a distance.
a. 如果你向左轉(zhuǎn)彎, 你就可以遠(yuǎn)遠(yuǎn)看到我們學(xué)校。
b. 向左轉(zhuǎn)彎就可以遠(yuǎn)遠(yuǎn)看到我們學(xué)校。
(3(世博北京翻譯公司)) I can't trust him, because he is not honest.
a. 因?yàn)樗焕蠈?shí),所以我不相信他。
b. 他不老實(shí), 我不相信他。
(4) We took off and flew over the city and slowly gained height.
a. 我們起飛了并且飛過(guò)城市并且慢慢飛高。
b. 我們起飛了,飛過(guò)城市,慢慢飛高。
(5) The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house.
a. 貓吃了那只吃了放在房子角落里的麥芽糖的耗子。
b. 貓吃了耗子,耗子吃了放在房子角落里的麥芽糖。
以上英語(yǔ)句子中的各個(gè)成分(如詞、詞組、分句)之間都有連接詞(so that; if; and; because; that)來(lái)表示相互之間的邏輯關(guān)系,結(jié)構(gòu)形式比較嚴(yán)謹(jǐn)。通過(guò)比較各例的兩個(gè)漢語(yǔ)譯文,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn):譯文a保留了原文的重形合的特點(diǎn),因而顯得生硬羅嗦,"翻譯腔"十足;而譯文b舍棄了原文的重形合的特點(diǎn),采用漢語(yǔ)意合的方法組合句式,即將原文的連接詞略去,然后按漢語(yǔ)的表達(dá)方式對(duì)原句進(jìn)行必要的改組(先發(fā)生的事情先講, 后發(fā)生的后講,消除原先形合的痕跡),因而譯文讀起來(lái)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |