由此例可以看出,黑奴吉姆的語言充斥著訛讀、省音、不合語法、用詞不妥(其中dat=that, En=and, ain'=ain't=are not, drownded=drowned, you's=you are,chile=child,o'=of),這些極不規(guī)范的語言不僅僅只是傳遞了一種信息,透過它們讀者可以推測到有關這一人物更多的情況。
3(世博北京翻譯公司)) 修辭格的廣泛運用
文學作品是語言的藝術,作家所要探尋的是語言怎樣才能最好地達意傳神,所以,其它任何語篇相比,文學語篇中使用的修辭格是最多的,其中尤以擬人、比喻、諷刺、夸張、雙關為多。這里不妨再舉出選自勞倫斯的小說《菊馨》的一個例子:The pitbank loomed up beyond the pond, flames like red sores licking its ashy sides, in the afternoon's stagnant light. 句中的flames like red sores licking…將火焰比作紅紅的瘡瘍,使人對火焰的色澤的印象更加清晰,且產(chǎn)生一種隱隱的痛感,起到一語雙關的作用;lick本用于指人或動物的舔舐,但這里卻用在了flame身上,讓人有極不舒服之感,同時又寫活了火焰。這是絕妙的文學語言,而其妙處正是在于修辭格的巧妙使用。
4) 復雜多變的句式
小說敘述為了打破沉悶,使文字生動活潑,常在句式上做文章,如長短句的結(jié)合,圓周句與松散句的迭用等等。這些多變的句式造成了語言的跌宕起伏、靈活多變。當然,也有一些作家因個人的語言習慣或為求得某一特定的藝術效果而采用相對單一的句式,但這種情況似并不多見。
5) 敘述時空的混亂
這一特點主要存在于一些現(xiàn)代派小說中。傳統(tǒng)小說的敘述總是時空脈絡清晰,要么依事件發(fā)生的先后順序描述,要么采用倒敘,即使多有場景變化,但時間和空間都交待得清清楚楚。而在一些現(xiàn)代派的作品中,由于作家對心理現(xiàn)實刻畫的追求,也由于作家的創(chuàng)作觀念及手法的緣故,如意識流手法的采用,常常使得時空變化模糊不清,作品中的人物思維、語言混亂無序,過去的、眼前的,想象中的人和事,紛亂一團,語言缺少了形式上的邏輯關連,變得毫無條理,不完整的句子很多,給理解帶來了較大困難。這種情形較為典型的是詹姆斯?喬伊斯的《尤利西斯》(Ulysses)。
(二) 英語小說的翻譯
小說反映的是廣闊的社會現(xiàn)實,因此翻譯英語小說首先必須有著寬廣的知識面,有著較為豐富的英語民族與國家的社會文化知識,如歷史、地理、文學藝術、政治、宗教、體育、風土民情等等,這對于我們準確理解原著起著十分重要的作用。其次,譯者必須具備一定的文學鑒賞力,在一定程度上,他應是一個文學批評家,原著的成敗得失他都應悉熟于心。再者,譯者必須對譯入語駕輕就熟,有較高的母語表達能力,既要能對譯出語意會,又要能用譯入語言傳。他應在遣詞造句上下功夫,正確運用翻譯技巧,避免使用過于歐化的句式以保證行文的連貫流暢。同時,譯者還應深入分析原作的語言風格(如是正式的還是非正式的,是高雅的還是粗俗的,是口語化的還是書卷氣十足的等)。最后還要提一下形象思維能力和想象能力,這兩種能力的強弱會直接影響到譯者對原文的理解和漢語表達。形象思維是作家的主要思維方式,想象力是小說家的重要稟賦,而好的譯者應在這兩個方面最大限度地接近作家。
請看楊必所譯薩克雷(W?M?Thackeray)的《名利場》(Vanity Fair)中的一個片段:
"I hate the whole house," continued Miss Sharp in a fury."I hope I may never set eyes on it again. I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldn't pick her out, that I wouldn't. O how I should like to see her floating in the water yonder, turban and all, with her train streaming after her, and her nose like the beak of a wherry."夏潑小姐狠狠地說道:"我恨透這整個兒的學校。但愿我一輩子也別再看見它,我恨不得叫它沉到泰晤士河里去。倘若平克頓小姐掉在河里,我也不高興撈她起來。我才不干呢!哈!我就愛看她在水里泡著,頭上包著包頭布,后面拖著個大裙子,鼻子像個小船似的浮在水面上。"
二、 散文的翻譯
(一) 散文語言的特點
散文有廣義與狹義之分。廣義的散文是相對于韻文而言的,指除去韻文以外的所有文體。狹義的散文指那些記事、記人、抒發(fā)情感、發(fā)表議論的文章。本小節(jié)所討論的散文是指狹義的散文,它與小說的主要區(qū)別在于它的非虛構性質(zhì)。散文語言與小說中的敘事和議事語言十分相似,但更為清新自然、活潑靈秀、洗煉暢達,能帶給人更多的美感。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |