影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費(fèi)咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費(fèi)咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當(dāng)前位置: 主頁 > 翻譯經(jīng)驗(yàn) >

緒論(3)(26)

時(shí)間:2012-07-04 15:25來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
二、科技英語的翻譯 要做好科技英語的翻譯工作,譯者必須注意以下幾點(diǎn): 1(世博英文翻譯公司))了解相關(guān)專業(yè)知識(shí) 由于科技英語涉及自然科學(xué)的各個(gè)
二、科技英語的翻譯
要做好科技英語的翻譯工作,譯者必須注意以下幾點(diǎn):
1(世博英文翻譯公司))了解相關(guān)專業(yè)知識(shí)
由于科技英語涉及自然科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域,因此譯者應(yīng)有較寬的知識(shí)面,尤其要具備翻譯材料所屬學(xué)科的一些基本的專業(yè)知識(shí)。為此,一般翻譯工作者都應(yīng)努力學(xué)習(xí)各科知識(shí),使自己成為一個(gè)"雜"家。要勤于向書本和專家求教,不可不懂裝懂或是想當(dāng)然亂譯一通。
2)準(zhǔn)確理解詞義
要注意那些常用詞在特定學(xué)科中的特定含義,不可以常義代特定義,但同時(shí)也不應(yīng)將所有的常用詞全部作專業(yè)或準(zhǔn)專業(yè)詞理解,這一點(diǎn)很重要,因?yàn)榭萍加⒄Z只是英語的一種文體,并非完全不同的另一種語言,其中的詞匯大部分仍是共核詞匯??萍挤g中不僅要勤查詞典,而且更要結(jié)合一個(gè)詞的上下文及所在專業(yè)領(lǐng)域來確定其真實(shí)含義。其次,科學(xué)技術(shù)發(fā)展迅速,相應(yīng)的新詞不斷出現(xiàn),而翻譯最新科技成果與信息又往往是我們翻譯實(shí)踐的主要內(nèi)容,所以譯者應(yīng)隨時(shí)關(guān)注相關(guān)領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài)與發(fā)展,同時(shí)要勤于動(dòng)手動(dòng)腦,這樣才能準(zhǔn)確理解并再現(xiàn)那些新詞的意義。
3(世博北京翻譯公司))仔細(xì)分析長句
科技英語中有大量長句,這些長句中往往又含有若干分句和許多短語及其它修飾限定成分,這給理解帶來了一定困難。翻譯時(shí)首先必須對(duì)長句進(jìn)行深入細(xì)致的分析,先理清主干、再層層明確各成份之間的語法關(guān)系和語義邏輯關(guān)系,然后根據(jù)情況,選擇采用順譯、逆譯或綜合譯法。表達(dá)時(shí)一定要將意義的準(zhǔn)確性和明晰性放在首位,該斷句就斷句,該增益就增益,不可死扣原文形式。
4)用詞要得體
總的來講,科技英語語體較為正式,因此翻譯時(shí)要盡可能選擇與該文體相當(dāng)?shù)妮^為正式的詞語,行文要向嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的書面語靠攏。此外,原文因語篇內(nèi)容與功能的不同(如科普文章與學(xué)術(shù)論文)而在語氣的正式程度上也會(huì)有所不同,閱讀對(duì)象的接受能力和文化層次也各異。因此,翻譯時(shí)應(yīng)先對(duì)原文的正式程度和譯文的潛在讀者進(jìn)行一番分析,以求得譯文和原文在文體和功能上最大程度的對(duì)等。對(duì)于學(xué)術(shù)性和專業(yè)性較強(qiáng)的語篇中正式程度高的語匯,譯者一般也應(yīng)將之譯成正式程度相當(dāng)?shù)恼Z匯,如AIDS譯為"獲得性免疫缺乏綜合癥",poliomyelitis譯作"脊髓灰質(zhì)炎",conjunctivitis譯作"結(jié)膜炎",diarrhea譯為"腹瀉"。如原文正式程度偏低,則譯文的語體也應(yīng)相應(yīng)降低。如pink eye譯為"紅眼病",the runs譯為"拉肚子"。如果一些專業(yè)性較強(qiáng)的詞語出現(xiàn)在通俗性的語篇中,翻譯時(shí)出于為讀者著想也可適當(dāng)降低其譯文的正式程度。如AIDS可譯"艾滋病",poliomyelitis可譯"小兒麻痹癥"。
5)熟悉構(gòu)詞法。熟悉構(gòu)詞法,特別是科技詞匯的常見構(gòu)詞法,對(duì)于準(zhǔn)確理解詞義,特別是新詞詞義,有著非常重要的意義。以下簡要說明科技詞匯的幾種主要的構(gòu)詞法。
(1(世博英文翻譯公司)) 合成法。合成法指將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞組合成一個(gè)新詞,如heartman (換心人),fallout (放射性塵埃),photobotany (光植物學(xué)),salt former (鹵素),hot press(熱壓)。結(jié)合后形成的新詞,其義多為單個(gè)詞語詞義的疊加,但有的也會(huì)發(fā)生變異,翻譯時(shí)要予以注意,如waterproof(防水的),heart burn(胃灼熱/心口灼熱)以及上邊提到的heartman。
(2) 拼綴法。拼綴法(或詞綴法)是指在一個(gè)舊詞前或后加上詞綴構(gòu)成新詞的方法??萍加⒄Z中以這一方法構(gòu)成的新詞最多,可以說俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗體);semisynthetic (半合成的), autocorrelation (自相關(guān))等。需要指出的是以V+er/or構(gòu)成的詞,有許多是指某一儀器而不指人,如semicorrelator (自相關(guān)器),conductor (導(dǎo)體),holder (支架/托)等,這一點(diǎn)譯者應(yīng)留意。
(3(世博北京翻譯公司)) 混成法。將原有二詞各取其中一部分(有時(shí)還是某一詞的全部)合成新詞。如teleprinter+exchange = telex (電傳),copy+electron=copytron (電子復(fù)印)。這樣構(gòu)成的一些詞,其新義大都是原詞各義的疊加,以前者修飾后者的為多,如biorhythm (biological+ rhythm) (生理節(jié)奏)。
(4)縮略法。以首字母縮略為主,即將某一詞組中的幾個(gè)主要詞的首字母合起來組成新詞。如AC (alternating current交流電),DC (direct current直流電),CCTV(closed circuit television閉路電視) 以及teleran (television radar air navigation電視雷達(dá)導(dǎo)航儀) 等。這些詞的翻譯,請(qǐng)參閱有關(guān)術(shù)語翻譯部分。還須注意的是,一種縮略形式,可能是好幾個(gè)不同詞或詞組的共同的縮略形,翻譯時(shí)必須依據(jù)上下文加以分析。如APC,它可以是American Power Conference (美國動(dòng)力會(huì)議) 的縮寫,也可是adjustable pressure conveyor (調(diào)壓輸送機(jī)) 的縮寫,還可以代表automatic phase control (自動(dòng)相位調(diào)整)或是automatic program control (自動(dòng)程序控制)。而AC在不同的語境中,則可有多達(dá)28個(gè)不同的意義,如:① bsorption coefficient (吸收系數(shù)), ② adapter cable (適配電纜), ③ adjustment calibration (調(diào)整──校準(zhǔn)), ④ air condenser (空氣冷凝器,空氣電容器), ⑤ air conditioner(空調(diào)器), ⑥ analog computer(模擬計(jì)算機(jī)) 等。所以,翻譯縮略詞一定要搞清它是哪些詞或詞組的縮寫,手頭有一本英漢科技詞典和縮略語大詞典是很有必要的。 翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:沒有了
發(fā)表評(píng)論
請(qǐng)自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評(píng)價(jià):
驗(yàn)證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
和政县| 黄石市| 屯留县| 荔浦县| 泰宁县| 娄烦县| 新津县| 友谊县| 博野县| 吉水县| 灵武市| 收藏| 屯昌县| 弥勒县| 玉屏| 铜梁县| 龙江县| 长白| 九龙坡区| 阜宁县| 集贤县| 台江县| 赤峰市| 瑞丽市| 新源县| 红原县| 铁岭市| 新干县| 延长县| 阳春市| 甘泉县| 比如县| 三明市| 灵石县| 古浪县| 海晏县| 台东市| 汾阳市| 普兰县| 康定县| 五指山市|