耕地人累了,回家走腳步踉蹌,
把整個(gè)世界給了黃昏與我。 (卞之琳譯)
譯文三: 晚鐘殷殷響,夕陽已西沉,
群牛呼叫歸,迂回走草徑,
農(nóng)人荷鋤犁,倦倦回家門,
惟我立曠野,獨(dú)自對黃昏。(豐華瞻譯)
《江雪》的兩種英譯文對比江雪
柳宗元
千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,
獨(dú)釣寒江雪。
Fishing in Snow (Liu Zongyuan)
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing in lonely boat. (Xu Yuanchong)
River Snow (Liu Tsung-yuan)
These thousand peaks cut off the flight of birds
On all the trails, human tracks are gone.
A single boat--coat--hat--an old man!
Alone fishing shill river snow. (Mair Vivtor H ed. The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, Columbia University Press/New York,2000.)
二、 舞臺劇及影視劇本的翻譯
(一) 舞臺劇及影視劇本的語言特點(diǎn)
劇本與小說、散文的最大不同在于前者通篇都是用對話寫成的。它們之間的另一個(gè)差別是小說和散文通常是供人默讀(當(dāng)然也可以朗讀),而劇本卻是最終要訴諸聲形的(當(dāng)然也可以拿來默讀)。劇本中的對話(對白)大致可分為三種類型:一種是經(jīng)過作家精煉后的詩句,如莎士比亞的詩劇中,人物語言多是詩的語言,正式程度較高,辭格也較多。第二種是經(jīng)過作家加工后的較為正規(guī)的、完整的語言,它來自生活,卻又高于生活。再一種就是未經(jīng)加工的生活語言照錄,多停頓,多不完整句,多不合語法規(guī)范句,多重復(fù)。當(dāng)然,上述三種只是大致分類,在每一種類型中,語言的正式程度或用語特點(diǎn)又會因人物的年齡、性別、性格、身份、地位等方面的不同而不同。有的人話語單調(diào)乏味,有的人則出語機(jī)智幽默,有的人言語矯柔造作,有的人則語言樸實(shí)自然……總之,有多少種人就會有多少種語言。
(二) 劇本的翻譯
翻譯舞臺劇劇本和影視腳本,要充分考慮其上述特點(diǎn),譯好人物語言,充分體現(xiàn)原劇整體語言特色和具體的每個(gè)人的語言特色,使語言連同人物一起"活"起來,"動"起來。就舞臺劇劇本的翻譯而言,其目的不外乎有兩個(gè):一是為該劇在另一個(gè)國度用另一種語言演出服務(wù),二是譯出來供人閱讀。但不管是出于哪一種目的,譯者都應(yīng)考慮原文作為劇本的特點(diǎn)。如朱生豪在譯莎士比亞劇本時(shí),常常要讓自己扮作劇中人物,拿譯出的句子讀一下,看一看是否上口。
如果戲劇翻譯是為上述第一種目的,譯者應(yīng)盡量使用明白曉暢的文字來傳達(dá)原文劇中人物的意趣,遇到習(xí)語典故,應(yīng)盡量采用意譯,因?yàn)槲枧_上人物不可能再給自己所用的典故加注說明。例如,莎士比亞的The Two Noble Kinsmen(《兩個(gè)高貴的親戚》)的第一幕第一場中Theseus(忒修斯)的一段話中有Not Juno's mantle fairer than your tresses之句,而其中的Juno其實(shí)就是希臘神話中眾神之主的Zeus的高傲的王后Hera的別稱,這段話中還提到了Mars's altar以及Hercules。如果譯者不作任何增益將這些名字一古腦兒拋給不熟悉希臘神話的中國觀眾,那觀眾一定會如墜五里霧中。較好的辦法是將Juno譯為"仙后",將Mars譯為"戰(zhàn)神",將Hercules譯為"大力神"或"大力神赫拉克勒斯"。當(dāng)然,如果譯文只是供人閱讀的,那就可采用直譯加注,如梁實(shí)秋先生譯莎士比亞就是以直譯為主,必要時(shí)加一些注解,"旨在引起讀者對原文的興趣"。其譯文這也是劇本翻譯的一種。
影視腳本的翻譯,主要是為影視配音。影視藝術(shù)的特點(diǎn),決定了影視語言的大眾性,翻譯時(shí)應(yīng)力避生澀艱深難懂之詞,習(xí)語典故也應(yīng)以意譯為主。影視翻譯與普通小說翻譯的不同之一在于它受制于口形及時(shí)間。屏幕上演員說話時(shí)間如只有五秒鐘,那譯文的字?jǐn)?shù)也就不能太多,不能是演員已經(jīng)閉嘴,而配音卻仍在說話,這對于譯者是一個(gè)考驗(yàn)。同時(shí),譯文還必須照顧到演員說話過程中的停頓。如Memories are wonderful…and the good ones…stick to you like glue. (回憶是美好的…好的回憶……將伴你終身。)如要將stick to you like glue譯為"將象膠一樣始終粘著你",那就太長了。配音要想逼真,還要考慮選詞的口形與屏幕口形的一致。一般來說,嘴巴張得較大,譯時(shí)應(yīng)選擇開口呼的漢字,反之則選用閉口呼的漢字。此外,譯者必須關(guān)注屏幕人物的動作神情,了解人物性格特征,用性格化的語言反映人物的喜怒哀樂、粗俗高雅。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |