4) 長句、復(fù)雜句較多。公文體為使其邏輯嚴謹,表意準確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時顯得臃腫遲滯,同時句子的長度也大為增加。
(二) 公文的翻譯
翻譯公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、體例等。對已模式化、程式化的格式譯者決不應(yīng)隨便更改。其次,譯者應(yīng)透徹理解原文,特別是要正確把握原文詞義,認清一些common words在公文中特有的含義。再次,在措詞上必須使譯文的語體與原文相適應(yīng)。一般說來,英語公文翻譯通常應(yīng)使用正式書面語體,并酌情使用某些文言連詞或虛詞。最后,公文翻譯中要注意長句的處理。要在理清句意和各部分之間邏輯關(guān)系的前提下恰當使用切分法或語序調(diào)整法,以使譯文通暢、自然、地道。
二、 商貿(mào)函電的文體特點及翻譯
(一) 商貿(mào)函電的文體特點
商貿(mào)函電指經(jīng)濟貿(mào)易活動中的各類信函、電報、電傳等。其文體特征主要有:
1(世博英文翻譯公司)) 措詞簡潔明了。為使表達明晰,商貿(mào)函電在措詞上力求簡明扼要,不太講究修飾。
2) 用語正式莊重。正式莊重的語言常常顯得誠懇、自然、有禮貌,因此常用于商貿(mào)函電中。
3(世博北京翻譯公司)) 專業(yè)術(shù)語較多。如FOB(離岸價)、CIF (到岸價)、settlement(理賠)、L/C(信用證)、AC(承兌)等。
4) 具有相對固定的格式。商貿(mào)函電格式相對固定,大體上由以下六個部分組成:
a. 信頭(the heading) b. 信內(nèi)地址(the inside address) c. 稱呼(the salutation) d. 信文(the body) e. 結(jié)束語(the complimentary close) f. 簽名(the signature)[詳細內(nèi)容參見教材p274]
(二) 商貿(mào)函電的翻譯
翻譯商貿(mào)函電,一要懂得一些經(jīng)貿(mào)知識,學會用行話譯行話,用術(shù)語譯術(shù)語;二要認真仔細,因為商貿(mào)函電中常有關(guān)于價格和貨物量與質(zhì)的數(shù)字的描述以及日期等,切不可大意而譯錯;三要使用平實自然但又與原文正式程度相當?shù)恼Z言;四要遵從原文格式;五要遵從一些約定俗成的譯法,如信函中的Dear sirs, 一般不譯為"親愛的先生們",而譯成"(執(zhí)事)先生"或"徑啟者"。商號名稱中的"&"符號一般不譯,如Messrs Martin & Co.就譯為"馬丁公司",不能譯為"馬丁先生們和公司"。而please don't hesitate to…則不譯為"請不要猶豫去干……",習慣上譯為"盡可以……"或"務(wù)請……";through the courtesy of…常譯為"承蒙……好意"。
六要弄清一些常用縮寫詞的含義,同時還要知道在何處斷句,因為電報中通常不用標點符號,有的甚至取消了代替標點符號的諸如STOP,COMMA之類的標點詞。再者,電報電傳在句式上常省去介詞、冠詞、助動詞等;在時態(tài)上,則通常用動詞的-ed形式表示已完成,用動詞-ing形式表示將要進行。如:ARRIVING NEWYORK FLIGHT CA1(世博英文翻譯公司)74(將乘坐中國民航1(世博英文翻譯公司)74航班抵達紐約。)。 GOODS DELIVERED(貨已發(fā)出。)。此外,還有為節(jié)省電報費,將兩個或更多的單詞拼成一個詞(電報中,不超過1(世博英文翻譯公司)0個字母的均按一個詞收費),如MEDIUMSIZE(=medium size), STG4/PC(=£4 per piece)。而在電傳中(按時收費,三分鐘起算),人們在電文過長的情況下會使用一些雙方熟知的、國際上慣用的所謂電傳語,如CFM(=Please Confirm請確認),RAP(=I will call you again),ASAP(=as soon as possible),ZSWK(=THIS WEEK)等。
譯者必須具備這方面的知識,譯起來才不會有如看天書之感(關(guān)于電報電傳中的縮略詞的規(guī)律及部分常見的縮略詞,參見《新實用英譯漢教程》pp.277-278)。
下面是一份電傳的主要部分及其參考譯文:
TKS F UR OFA
BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SIMILAR
DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1(世博英文翻譯公司)000 SETS.
PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.
謝謝你方報盤。
但很遺憾,對我方市場來說,你們的價格太高。日本產(chǎn)的樣式相似的產(chǎn)品正在這里銷售,且售價要低得多。若你方能降價5%,我方將訂購1(世博英文翻譯公司)000臺。
請對此給予考慮并盡快回復(fù)。
即頌。
三、廣告英語的文體特點及翻譯
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |