對(duì)于一般科技文章,如可行性研究報(bào)告、環(huán)境評(píng)價(jià)報(bào)告、景點(diǎn)介紹等,通名可譯為英文,專名可用漢拼,必要時(shí)可用小括號(hào)加注;但如專名是美好(或至少不是負(fù)面)的,且易于翻譯的,則宜意譯,并在必要時(shí)用小括號(hào)加注。如中文的專名和通名各只有一個(gè)字,則應(yīng)用漢拼譯其全名后,再加意譯(岳廟、蘇堤、沈宅不在其例,因?qū)嶋H上專名已有省略)。如:太湖 aihu Lake,而不是Tai Lake。
但約定俗成的例外,如泰山譯為Mount Tai。
五、機(jī)構(gòu)名稱的漢譯
世界上一些著名機(jī)構(gòu)組織有固定的譯名,譯者應(yīng)多看多記,并且特別要記清楚有些名稱的縮略語。遇到問題時(shí)可查閱 。下面是部分世界著名機(jī)構(gòu)漢譯的例子:
(Reuters) Reuters News Agency 路透社;(AP) Associated Press美聯(lián)社
(NHK)Nippon Hoso Kyokai 日本放送協(xié)會(huì);(VOA) Voice of America 美國之音
(UPI) United Press International合眾國際社;(Kyodo) Kyodo News Service 共同社
(TASS)Telegraphic Agency of the Soviet Union 塔斯社;(JiJi) JIJI News Agency 時(shí)事社
(TBS)Tokyo Broadcasting System 東京廣播公司;(SC)Security Council 安全理事會(huì)
(BBC )British Broadcasting Corporation 英國廣播公司
(CBS) Columbia Broadcasting System 哥倫比亞廣播公司
(NBC)National Broadcasting Company 全國廣播公司
(NATO) North Atlantic Treaty Organization北大西洋公約組織
(OPEC)Organization for Petroleum Exporting Countries 石油輸出國組織
(ABC) American Broadcasting Company 美國廣播公司
(ASEAN)Association of South East Asian Nations 東盟(東南亞國家聯(lián)盟)
(EC)European Economic Community 歐洲經(jīng)濟(jì)共同體
(EFTA) European Free Trade Association 歐洲自由貿(mào)易聯(lián)盟
漢語機(jī)構(gòu)也是一樣,大多有其固定的說法。
中央政治局 Political Bureau of Central Committee
中國共產(chǎn)黨 the Communist Party of China
六、商標(biāo)的譯法
商標(biāo)是生產(chǎn)者用來標(biāo)識(shí)他們生產(chǎn)和銷售的商品的標(biāo)識(shí)符號(hào),具有一定的廣告宣傳作用。由于注冊(cè)商標(biāo)受到法律的保護(hù),所以商標(biāo)的譯文要求標(biāo)準(zhǔn)化,譯名必須獨(dú)特新穎、醒目悅耳、簡短明快、實(shí)意明確,應(yīng)使消費(fèi)者產(chǎn)生有益于商品銷售的聯(lián)想和要求。
商標(biāo)翻譯涉及市場學(xué)、廣告學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、文化等學(xué)科領(lǐng)域,因此翻譯時(shí)要注意譯文能增強(qiáng)商品的競爭力。常見的商標(biāo)翻譯方法主要有音譯、諧音取意法、意譯、轉(zhuǎn)譯、改譯和音意結(jié)合法。
(一) 音譯
采用音譯的商標(biāo)名,多由人名,企業(yè)名稱和其他專用名詞構(gòu)成。此外, 還包括商標(biāo)設(shè)計(jì)者憑空臆造的商標(biāo)名,如Kodak( 柯達(dá))等。常見的音譯商標(biāo)名有:
Simens 西門子;Hilton希爾頓;Citizen 西鐵城 ; Intel 英特爾; Haier 海爾(電器)
Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪達(dá)斯;Santana 桑塔那;Dupont杜邦
Rolls Royce 勞斯萊斯;Gillette吉列;Cadillac卡迪拉克;Esso埃索; Ponds 旁氏
音譯采用的漢字首先要統(tǒng)一,如美國產(chǎn)一次成像照相機(jī)Polaroid,在中國曾有數(shù)個(gè)譯名:"寶麗得"、"寶來得"、"波拉羅伊德"以及"拍立得"等,譯名十分混亂,易讓消費(fèi)者產(chǎn)生誤解。該商標(biāo)的譯名最后確定下來并廣為流傳的是"拍立得"。其次是必須簡短易記,選用的漢字還應(yīng)盡量體現(xiàn)出該商品的特點(diǎn)。如"拍立得"就能反映出這種一次成像照相機(jī)立拍立得的特點(diǎn);再如Boeing譯為"波音",能讓人立刻聯(lián)想到這種飛機(jī)超音速度的特點(diǎn)。
漢語的商標(biāo)采用音譯法,是指將商標(biāo)的發(fā)音直接譯出,如: 海天(Haitian); 紅塔(Hongta)等。然而英美人大都不熟悉漢語拼音,不知道這類音譯商標(biāo)該如何發(fā)音。為了方便外國消費(fèi)者,許多譯者在直譯商標(biāo)發(fā)音的基礎(chǔ)上按照英語單詞的發(fā)音規(guī)則對(duì)譯名作了適當(dāng)調(diào)整。如:
新科Shinco; 康佳Konka; 美的Midea; 羅莎Rosa
(二) 諧音取意法
諧音取意法就是翻譯時(shí)在同音或近音字中選取帶有吉祥之意的字眼來組詞,以適應(yīng)顧客購物的心理,例如感冒藥Contac譯為"康泰克",而不是"亢臺(tái)科",Wings收錄機(jī)譯為"永時(shí)牌",而不是"翼牌"。類似這種趨吉求利的商標(biāo)譯名還有:
Budweiser 百威(啤酒);McDonald 麥當(dāng)勞(食品);Coca Cola可口可樂(飲料)
Pepsi 百事可樂(飲料); Mazda 馬自達(dá)(汽車); Benz 奔馳(汽車)
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |