Kirin 麒麟(啤酒);Sprite 雪碧(飲料);Fanta芬達(飲料)
Fun 奮牌(服裝);Pentium 奔騰(計算機處理器);Arrow雅樂(襯衣)
Avon 雅芳 ; Mobile 美孚;Kent 健牌(香煙) ; Marlboro 萬寶路(香煙)
黛絲 Daisy (洗發(fā)水);方太 Fountain(廚具);白沙Beshiny;海信Hisense(電器);樂百氏Robust(飲品)
這些漢語譯名中有些是從港臺地區(qū)引入的, 如健牌、萬寶路、麥當勞等。翻譯時根據廣東話來音譯,并不規(guī)范。但因為廣為流傳,按照約定俗成的原則一般不再重譯。
(三) 意譯
有些英語商標是用英語常用詞語命名的,其標識和廣告作用需借用原有詞義的比喻意義和象征意義來體現,因而翻譯時多用意譯。例如:
Camel 駱駝(香煙) ;Lark 云雀(香煙);Crown皇冠 (汽車);Jaguar美洲虎
Microsoft 微軟;Playboy 花花公子;Crocodile 鱷魚牌(皮具);Shell殼牌
自然美 Natural Beauty; 好日子 Good Days;自由鳥 Free Bird
(四) 轉譯 、改譯和音意結合法
由于不少商品產自日本,轉譯商標名時可和譯地名一樣:日語譯成英語,英語譯音;而從英文譯成漢語, 則須用日語中原有的漢字。對于不懂日語的人要象背英語單詞一樣背記其音,例如:
Toshiba東芝 ;Hitachi日立;Isuzu五十鈴; Mitsubishi三菱;Honda本田 Toyota豐田;
改譯實際上是重新命名,即換一個聯想意義好、又能突出產品特點的名稱。例如洗發(fā)水Rejoice本意為"高興、喜悅",卻譯為"飄柔",讓人能夠聯想到用了這種洗發(fā)水后, 頭發(fā)柔順飄逸的狀況。7-up譯為"七喜", up的向上之意被轉為"喜"。洗發(fā)水Head & Shoulders如果意譯為"頭和肩膀",顧客會不知所云, 譯為"海飛絲"可以立刻讓人聯想到一頭輕柔如絲的秀發(fā),效果要好得多。
“聯想”電腦的英文商標是Legend(現改為Lenovo),這個譯名與原商標在發(fā)音和意義上都不相同,但它比直譯為Association在發(fā)音上更簡潔響亮,在意蘊上更勝一籌。類似的例子還包括“統一”食品(Present)、“正廣和”純凈水(Aquarius)、“潔婷”(Ladycare)等等。
音意結合法是將商標詞語的一部分意譯、一部分音譯,如Goldlion譯為"金利來"(領帶)。
商標翻譯偶爾采用直接照搬原文的辦法,這種方法主要用于經過縮略后的商標名的翻譯,如:IBM (International Business Machines), 3(世博北京翻譯公司)M (Mimmesota Mining and Manufacturing Co.)等。這種方法較為特殊,不宜濫用
英語修辭格譯法(1(世博英文翻譯公司))
一、什么是修辭格
修辭格(figures of speech)是提高語言表達效果的語言藝術。它能使語言生動形象、具體活潑,給人以美的享受。要翻譯好英語修辭格,首先要弄清其特點、弄清英漢兩種語言在這方面的異同,然后根據具體情況采用恰當的技巧進行翻譯。英語修辭格種類很多,但粗略分來似可分為音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格。
(一)音韻修辭格(phonological rhetorical devices)
顧名思義,音韻修辭格是利用詞語的語音特點創(chuàng)造出來的修辭手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance。Onomatopoeia是模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語的擬聲辭格完全相同。恰當地運用它可以使語言更加形象生動。如:
Presently there came the click of high-heeled shoes.
高跟皮鞋聲閣閣地傳了過來。
Alliteration就是在一個詞組或一個詩行中,有兩個以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(jié)(或其他重讀音節(jié))具有同樣的字母或聲音;assonance是在一句話或在一個詩行中間,有兩個或更多的詞具有相同的元音。前者與漢語的雙聲(漢語中兩個或多個音節(jié),聲母相同,叫做雙聲,它不是辭格)相似,后者與漢語的疊韻(兩個或多個音節(jié)彼此韻母相同)非常相似。例如:
(1(世博英文翻譯公司))Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)
皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。
(2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance) 懷著這個信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石。
(二)詞義修辭格(semantic rhetorical devices)
詞義修辭格主要借助語義的聯想和語言的變化等特點創(chuàng)造出來的修辭手法。它們主要包括simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personifi-cation, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |