(3(世博北京翻譯公司)) Here, in the endless paper chase which began so clearly but ended in my mystery, lay the threads of my career. 這種無(wú)休無(wú)止的文檔追索游戲, 始而目標(biāo)明確, 終于迷霧一團(tuán),貫穿其中的便是我的職業(yè)生涯。
(4) High in the Carolina mountains sits a orphanage.在卡羅來(lái)納山地高處有一座孤兒院。
此外,有些英語(yǔ)動(dòng)態(tài)句的意義不易用漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)句來(lái)表達(dá),或表達(dá)不準(zhǔn)確、不流暢時(shí),該動(dòng)態(tài)句也需要轉(zhuǎn)換為靜態(tài)句。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) Silence followed this remark.話音落下, 一陣沉默。
(2) Our age is witnessing a profound political change.我們的時(shí)代是深刻的政治變化的見(jiàn)證。
(3(世博北京翻譯公司)) Its gleaming sands and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. 這兒沙灘閃爍,松林掩映,遠(yuǎn)山連綿,自有一種心曠神怡的氣氛。
(4) She knows what's what. 她很有鑒別力。
(5) They thought differently.他們想法不同。
(6) It is chiefly characterized by its simplicity of structure.它的主要特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單。
(7) The room is well furnished.房間的陳設(shè)頗佳。
概略化與具體化
英漢兩種語(yǔ)言均有一個(gè)共同的特點(diǎn):表達(dá)某些概念既可運(yùn)用概略化的手法,也可采用具體化的方式。但就某一概念的表達(dá)而言,英語(yǔ)可能采用概略化的表達(dá)方式,而漢語(yǔ)卻采用具體化的表達(dá)方式;或英語(yǔ)采用具體化的表達(dá)方式,而漢語(yǔ)采用概略化的表達(dá)方式。由于英漢兩種語(yǔ)言在這個(gè)問(wèn)題上的差異,翻譯時(shí)常常有必要將英語(yǔ)具體化的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)概略化的表達(dá)方式,或是將英語(yǔ)概略化的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)具體化的表達(dá)方式,使譯文既不違背原意又能暢達(dá)可讀。
一、 概略化
概略化(generalization)是指采用虛化的方式來(lái)翻譯原文較為具體化的表達(dá)方式。英語(yǔ)中常出現(xiàn)一些字面意義比較明確、具體、實(shí)在或形象的詞句,但從上下文所表述的精神實(shí)質(zhì)來(lái)看,作者的真正意圖有時(shí)并不強(qiáng)調(diào)這些詞句所表示的具體事物或概念,而是著意于一些概括性的、泛指的或一般性的事理。譬如用deadlock (打不開(kāi)的鎖)來(lái)指"僵局",用circulation desk (流通桌子)來(lái)只指"借閱處"。在這種情況下,譯者可以反其字面意義,從漢語(yǔ)中選擇含義抽象、概括或籠統(tǒng)的譯詞加以表達(dá)。這種概略化的譯法更加符合事理的邏輯和漢語(yǔ)的表意習(xí)慣,更能給讀者一個(gè)完整的印象。
一般說(shuō)來(lái),概略化的譯法可分為以下兩種情況:
A. 具體詞義概略化。原文中某些字面意義明確具體的詞語(yǔ),采用漢語(yǔ)中含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral resources.人們常把美國(guó)說(shuō)成是一個(gè)揮霍世界礦物資源的國(guó)家。(devour原義為"吞食")
(2) A single thermonuclear bomb today has the destructive force of all the bombs and other explosives of World War II.今天,一枚熱核彈頭的殺傷力就相當(dāng)于二次大戰(zhàn)中全部炮火的總和。(bomb和explosive的原義分別為"炸彈"和"炸藥")
(3(世博北京翻譯公司)) Monday-morning quarterbacking about Israel's lack of preparedness for the October war plunged the country into a new political crisis last week.人們?cè)谑潞笾肛?zé)以色列在十月戰(zhàn)爭(zhēng)中缺乏準(zhǔn)備。上周,這種指責(zé)將以色列推入了一場(chǎng)新的政治危機(jī)。(Monday-morning quarterbacking如用具體化處理就是"星期一上午的四分后衛(wèi)")
(4) For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men form place to place.幾十年來(lái),煤和石油一直被認(rèn)為是交通運(yùn)輸?shù)闹匾茉础#╰ransport…place概略化譯出)
B. 具體概念概略化。原文中某些字面意義比較實(shí)在或形象的詞組或短語(yǔ)等改譯成漢語(yǔ)中比較概括或籠統(tǒng)的說(shuō)法。例如:
(1(世博英文翻譯公司))In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在現(xiàn)代世界上,鹽除了供食用外,還有許多其他用途。(dining table原文為"飯桌")
(2) Pregnant women and women breast-feeding their children may need vitamins.孕婦和哺乳期的婦女可能需要維生素。(breast…children原義為"給自己的孩子喂奶")
(3(世博北京翻譯公司)) ATGMs alone cannot be expected to bear the burden of the MBT threat. 不能單單指望反坦克導(dǎo)彈來(lái)對(duì)付主戰(zhàn)坦克的威脅。(bear……of原義為"承受……的重?fù)?dān)")
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |