(一)詞匯層面
(1(世博英文翻譯公司)) 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)指某一學(xué)科領(lǐng)域所特有或?qū)S玫恼Z(yǔ)匯,其詞義常不為專(zhuān)業(yè)外讀者所明白,如cryogenics (低溫學(xué))、norepinephrine (新腎上腺素)等。這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)是:a. 詞形較長(zhǎng),大多含有源于拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)和法語(yǔ)的詞根、詞綴。這類(lèi)詞語(yǔ)的語(yǔ)義范圍較為狹窄,意義較為明確固定,符合科技英語(yǔ)準(zhǔn)確明晰的要求。如:nucleonics (核子學(xué)),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自動(dòng)射線照相術(shù)),excoriation (表皮脫落)等。b. 多復(fù)合詞。人們常常通過(guò)各種構(gòu)詞方法創(chuàng)造出一些復(fù)合詞來(lái)表示科技發(fā)展中出現(xiàn)的新事物,如radiophotography (無(wú)線電傳真),anti-armored fighting vehicle missile(反裝甲車(chē)導(dǎo)彈) 等。c. 多縮略詞。為使用便利和節(jié)省時(shí)間,科技英語(yǔ)同經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)一樣,也有許多縮略詞,如cpd(compound化合物),F(xiàn)M(frequency modulation調(diào)頻),telesat(telecommunications satellite通訊衛(wèi)星)等。
(2) 準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯多。準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)詞匯指的是那些在不同學(xué)科中都存在但意義所指不同的詞匯,其中有相當(dāng)數(shù)量的詞匯屬于普通常用詞匯。如frame一詞在日常英語(yǔ)中指"框架",而在機(jī)械原理中指"機(jī)架",在電訊技術(shù)中又作"幀"或"鏡頭"解;normal在化學(xué)中指"中性的"、"當(dāng)量的"和"標(biāo)準(zhǔn)濃度",在物理上指"簡(jiǎn)正的",在數(shù)學(xué)上指"垂直的"、"法線的"和"法線",在生理上又指"不受感染的";transmission在無(wú)線電工程學(xué)中指"發(fā)射",在機(jī)械學(xué)中指"傳動(dòng)"、"變速",在物理學(xué)中指"透射",而在醫(yī)學(xué)中又指"遺傳"。
(二) 句法層面
(1(世博英文翻譯公司))多名詞化結(jié)構(gòu)。為使行文簡(jiǎn)潔,科技英語(yǔ)中多用表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的V-ing形式以及名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。如the transmission and reception of images of moving objects by radio waves (通過(guò)無(wú)線電波來(lái)發(fā)射和接收活動(dòng)物體的圖像);computer programming teaching device manual (計(jì)算機(jī)程序編制教學(xué)裝置手冊(cè)),the generation of heat by friction (摩擦生熱)等。
(2)多長(zhǎng)句和邏輯關(guān)聯(lián)詞(logic connectors)??萍加⒄Z(yǔ)中雖然大量使用名詞化詞語(yǔ)、名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)以及懸垂結(jié)構(gòu)來(lái)壓縮句子長(zhǎng)度,但是為了將事理充分說(shuō)明,也常常使用一些含有許多短語(yǔ)和分句的長(zhǎng)句,同時(shí)還常使用許多邏輯關(guān)聯(lián)詞,如hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short等,以使行文邏輯關(guān)系清楚、層次條理分明。
(3(世博北京翻譯公司))多用一般現(xiàn)在時(shí)和完成時(shí)。這兩種時(shí)態(tài)之所以在科技英語(yǔ)中常見(jiàn),是因?yàn)榍罢呖梢暂^好地表現(xiàn)文章內(nèi)容的無(wú)時(shí)間性,說(shuō)明文章中的科學(xué)定義、定理、公式不受時(shí)間限制,任何時(shí)候都成立;后者則多用來(lái)表述已經(jīng)發(fā)現(xiàn)或獲得的研究成果。
(4)多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)要比漢語(yǔ)中的多,在各種文體中都是這樣,在科技英語(yǔ)中尤為突出。國(guó)外有學(xué)者統(tǒng)計(jì),在物理、化學(xué)、工程類(lèi)教科書(shū)里,全部限定動(dòng)詞中至少有三分之一用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),著名語(yǔ)言學(xué)家Quirk曾說(shuō)科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率要比主動(dòng)態(tài)高出十多倍。科技英語(yǔ)的語(yǔ)旨是要闡述客觀事物的本質(zhì)特征,描述其發(fā)生、發(fā)展及變化過(guò)程,表述客觀事物間的聯(lián)系,所以它的主體通常是客觀事物或自然現(xiàn)象,這樣一來(lái),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也就得以大量使用。此外,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)所帶有的敘述客觀性也使得作者的論述更顯科學(xué)從而避免主觀色彩。與這一特點(diǎn)相適應(yīng)的是科技英語(yǔ)中少用第一人稱(chēng)和第二人稱(chēng),即便是非用不可也常常是使用它們的復(fù)數(shù)形式以增強(qiáng)論述的客觀性。
(5)先行it結(jié)構(gòu)多。將較長(zhǎng)的主語(yǔ)從句放到句末而用形式主語(yǔ)it來(lái)引導(dǎo)句子,可以避免句子結(jié)構(gòu)上的頭重腳輕,也使行文更加凝重平穩(wěn),符合科技英語(yǔ)的總體風(fēng)格。
(6)介詞詞組連用多。為了較為簡(jiǎn)練地反映各事物(即各句子成分)之間的時(shí)空、所屬、因果等邏輯關(guān)系,科技英語(yǔ)中介詞詞組(短語(yǔ))連用較多。例如:
The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at high altitude.
空氣對(duì)于低空飛行飛機(jī)的作用力大于高空飛行的飛機(jī)。
總之,科技英語(yǔ)以客觀事物為中心,即所謂的object-centered或concept-centered。它在用詞上講究準(zhǔn)確明晰,論述上講究邏輯嚴(yán)密,表述上則力求客觀,行文上追求簡(jiǎn)潔通暢,修辭以平實(shí)為范,辭格用得很少,句式顯得單一少變,語(yǔ)篇中有許多科技詞匯和術(shù)語(yǔ)以及公式、圖表、數(shù)字、符號(hào),句子長(zhǎng)而不亂。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |