A. simile,metaphor;allusion
Simile與漢語(yǔ)的明喻基本相同,用某一事物或情境來(lái)比擬另一個(gè)事物或情境。其本體和喻體均同時(shí)出現(xiàn)在句中,在形式上是相對(duì)應(yīng)的。英語(yǔ) simile 的比喻詞一般是 like, as(……as)等, 漢語(yǔ)明喻的比喻詞通常是"好象"、"仿佛"等。例如:
They are like streetcars running contentedly on their rails.
這些人猶如街上的有軌電車, 滿足于在自己的軌道上運(yùn)行。
Metaphor兼有漢語(yǔ)隱喻、借喻及擬物的特點(diǎn),即把甲事物當(dāng)作乙事物來(lái)描寫。如:
(1(世博英文翻譯公司))Experience is the mother of wisdom. 經(jīng)驗(yàn)為智慧之母。(隱喻)
(2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鱷魚眼淚。(借喻)
(3(世博北京翻譯公司)) Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him. 瞧著吧, 不管什么女人釣他, 他就會(huì)上鉤。(擬物)
比喻修辭手法主要涉及形象。人們生活在自然界,有許多共同的經(jīng)歷和感受。比較英漢兩種語(yǔ)言中常用的比喻,就會(huì)發(fā)現(xiàn)有許多驚人的相似之處,比如都用狐貍比喻狡猾,用羊比喻溫順、用鋼鐵比喻堅(jiān)硬,常見喻體相同的還有Footnote(腳注)、 Harelip(兔唇)等。當(dāng)然,比喻形象往往打上各個(gè)民族獨(dú)特文化的烙印,某些英語(yǔ)喻體形象會(huì)讓中國(guó)讀者不知所云,如英文 as wise as a man of Gotham( "象戈丹人一樣明智") 就讓人費(fèi)解。其實(shí)戈丹是英國(guó)的一個(gè)村莊,相傳那里的人是最愚蠢的,所以這個(gè)比喻的意思是"蠢笨無(wú)比"。類似的例子還有:
as thick as thieves親密無(wú)間 (不是"像賊一樣厚")
as old as the hills古老 (不是"像山一樣老")
The ship plows the sea. 船在乘風(fēng)破浪地前進(jìn)。(不是"船在犁海")
Allusion與漢語(yǔ)的暗引相近似。其特點(diǎn)是不注明來(lái)源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語(yǔ)中。引用的東西包括典故、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、格言和俗語(yǔ)等。英語(yǔ)引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些淵源流長(zhǎng)的諺語(yǔ)、格言等。例如:
(1(世博英文翻譯公司))Grammar may be his heel of Achilles.語(yǔ)法是他的大弱點(diǎn)。(Achilles是希臘神話中的一位勇士。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。)
(2)The project is an economic albatross from the start. 這個(gè)項(xiàng)目從一開始就是一個(gè)擺脫不了的經(jīng)濟(jì)難題。(Albatross是英國(guó)詩(shī)人柯勒律治的《古舟子詠》中的信天翁,它被忘恩負(fù)義的水手殺死后, 全船陷入災(zāi)難中。)
B. metonymy; transferred epithet
Metonymy、synecdoche和_1(世博英文翻譯公司)antonomasia都是不直接說出事物的本來(lái)名稱,而換用另一個(gè)名稱或另一個(gè)說法。它們大體上相當(dāng)于漢語(yǔ)的借代(分為旁借和對(duì)代兩類)。如Crown(王冠)可喻指君主、王權(quán)、王國(guó)政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、寶貝等。再如:
(1(世博英文翻譯公司))The baby was brought up on the bottle.
這個(gè)嬰兒是喝牛奶或羊奶長(zhǎng)大的。(metonymy──用奶瓶代奶)
(2)Some mute inglorious Milton here may rest. 某個(gè)沉默的、無(wú)名詩(shī)人也許在此長(zhǎng)眠。(antonomasia──用米爾頓代詩(shī)人)
Transferred epithet是采用表示性質(zhì)和特征的形容詞或相當(dāng)于形容詞的詞來(lái)修飾、限定與它根本不同屬性的名詞。這種修辭手法能與漢語(yǔ)中的移就基本相似。例如:
The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. (用"疑惑"修飾限定"欽佩")醫(yī)生的臉上流露出欽佩而又帶有疑惑的神情。
C. personification; hyperbole
personification與漢語(yǔ)擬人完全相同,就是賦予物以人的言語(yǔ)屬性。這種擬人化的修辭手法讀起來(lái)使人感到特別形象生動(dòng)、富有情趣。例如:
Words pay no debts. 空話還不了債。
Hyperbole與漢語(yǔ)的夸張完全相同,都是為了表達(dá)深刻的感受,抒發(fā)強(qiáng)烈的感情,通過故意夸大事實(shí)來(lái)給人留下深刻的印象。例如:
His words made my blood freeze. 聽了他的話, 我的血都快凝固了。
D. irony; euphemism;pun
Irony的含義比漢語(yǔ)的反語(yǔ)廣泛。它包括verbal irony, dramatic irony, situational irony。后兩種已超出一般修辭格的范疇,這里不作詳細(xì)介紹。Verbal irony與漢語(yǔ)反語(yǔ)的特點(diǎn)完全相同,也是正話反說,反話正說,一般需借助于特定的上下文和語(yǔ)境才能被正確理解。在多數(shù)情況下,irony可以譯成漢語(yǔ)的反語(yǔ)。例如:
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |