影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費(fèi)咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費(fèi)咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當(dāng)前位置: 主頁 > 翻譯經(jīng)驗(yàn) >

緒論(3)(8)

時間:2012-07-04 15:25來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black. 她一開口就是某某勛爵某某大人,那口氣竟好象她生
She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black. 她一開口就是某某勛爵某某大人,那口氣竟好象她生來就是貴族。宮里有了喪事, 她沒有一回不穿孝。
Euphemism就是用轉(zhuǎn)彎抹角的說法來代替直截了當(dāng)?shù)脑?,把原來顯得粗魯或令人尷尬的語言溫和、含蓄地表達(dá)出來。這在漢語中叫委婉語。例如:
用sanitation engineer替代garbage man(清潔工)
用the disadvantaged替代the poor(窮人)
用industrial action替代strike(罷工)
Pun與漢語雙關(guān)一樣,就是用一個詞,一句話,或一個語言片段同時表達(dá)雙重意思:一個是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用這種手法會使語言生動有趣,達(dá)到由此及彼的效果。英語pun和漢語的雙關(guān)語都可以分為兩類:諧音雙關(guān)(homophonic puns)和語義雙關(guān)(homographic puns)。前者是利用詞意根本不同的諧音詞構(gòu)成。后者是利用一詞多義的特點(diǎn)來構(gòu)成。雖然pun和漢語雙關(guān)在格式和修辭作用上基本相同,但是由于兩種語言的語音不同,多義詞也很難找到完全對應(yīng)的詞語。例如:
What does that lawyer do after he dies?--Lie still. 那個律師死后干什么?──躺著仍說鬼話。(注:lie躺, 撒謊;still安靜地, 仍然)
E. oxymoron; zeugma ; contrast
Oxymoron(矛盾修辭法)與漢語中的反映辭格類似,都是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點(diǎn),表達(dá)復(fù)雜的思想感情和意味深長的哲理。矛盾修辭手法在英語中常見,但在漢語中很少見。如:sweet sorrow 憂喜參半 (不是甜蜜的悲傷); proud humility 不卑不亢 (不是驕傲的謙卑)
Zeugma(軛式搭配法)是用一個詞(動詞、形容詞或介詞)與兩個以上的在意義上不相干的名詞搭配。它用詞簡練, 饒有風(fēng)趣,與漢語的拈連在性質(zhì)上完全一致。例如:
She opened the door and her heart to the homeless boy.
她對這個無家可歸的孩子打開了自己的大門, 也打開了自己的心扉。
Contrast和漢語的對照在修辭格上是完全相同的,就是把兩個相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性,例如:
United we stand, divided we fall. 合則存,分則亡。
(三)句法修辭格(syntactical rhetorical devices)
句子結(jié)構(gòu)上的修辭格主要是指通過句子結(jié)構(gòu)的均衡布局或是突出重點(diǎn)創(chuàng)造出來的修辭手法。這類辭格主要包括repetition, rhetorical question, antithesis, apostrophe 等。它們與漢語中的反復(fù)、設(shè)問、對偶、倒裝基本相同。例如:
(1(世博英文翻譯公司))I have written in bed and written out of it, written day and night.
我臥床寫, 起床寫; 白天寫, 晚上也寫。(repetition)
(2)The gods, they say, give breath , and they take it away. But the same could be said-could it not?
都說老天爺把氣賜予生靈,又把氣奪走。不過這話用在小小的逗號上, 何嘗不是如此?(rhetorical question)
(3(世博北京翻譯公司))Man proposes, God disposes. 謀事在人, 成事在天。(antithesis)
(4)Up went the balloon into the cloudless sky.
氣球騰空而起, 飄入萬里無云的藍(lán)天。(anastrophe)
英語修辭格譯法(2)
二、 修辭格的譯法
翻譯英語修辭格力求譯文能有效地再現(xiàn)原文的修辭效果,否則譯文即使在大意上與原文差不多,也會使原文的精神和風(fēng)格受損,削弱語言的表達(dá)力。一般說來,修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要。要做到這一點(diǎn)有時可以采取直譯,因?yàn)橛h兩種語言在修辭手法上存在某些驚人的相似之處;但有時僅靠直譯是不行的,因?yàn)橛h兩種語言還存在著許多差異。無視這些差異而采用直譯不但不能保持原文中修辭格的神韻,反而會歪曲原作的意思,造成譯文語言晦澀難懂。這時譯者就得借助其他翻譯技巧,根據(jù)具體情況靈活地改換原文的某些修辭手法,使譯文符合譯入語的語言規(guī)范和表述習(xí)慣??偟恼f來,英語辭格的譯法主要有直譯、加注、釋義、歸化、切分、數(shù)種譯法并用等。
A. 直譯
在英漢兩種語言的修辭手法和比喻形象無甚差異的情況下,就可采用直譯。直譯既可傳達(dá)原文的意義,又可保持原文的修辭風(fēng)格,豐富譯文的語言表達(dá)力。例如:
(1(世博英文翻譯公司))They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.在老頭子的葬禮上,他們只不過擠了幾滴鱷魚的眼淚, 因?yàn)槔项^子在世時他們都不喜歡他。 翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:沒有了
發(fā)表評論
請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗(yàn)證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
永吉县| 资兴市| 岳阳市| 咸丰县| 合川市| 衡东县| 石屏县| 郓城县| 阳山县| 临洮县| 西安市| 当雄县| 柳江县| 巴南区| 温州市| 炉霍县| 从江县| 安图县| 北流市| 鸡西市| 新竹县| 霸州市| 龙口市| 会昌县| 石首市| 深泽县| 南昌市| 汝城县| 定州市| 海淀区| 彭泽县| 兴海县| 禄劝| 民县| 家居| 滕州市| 会理县| 华宁县| 镶黄旗| 土默特右旗| 都兰县|