(3(世博北京翻譯公司))Her heart did whisper that he had done it for her.她的心里的確嘀咕:為了我,他才這么做的。
二、 無(wú)生命主語(yǔ)句的譯法
翻譯英語(yǔ)的無(wú)生命主語(yǔ)句時(shí)首先要考慮到其特點(diǎn),吃透原文, 然后用符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的主謂搭配形式把原文的意思傳達(dá)出來(lái)。下面就是常用的幾種方法:
A. 改變?cè)渲械闹髡Z(yǔ),即找出合適的動(dòng)作執(zhí)行者作為漢語(yǔ)句子的主語(yǔ),把無(wú)生命主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為有生命主語(yǔ),重組句子。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe myself decently once more.我一看到一家服裝店, 心里就起了一陣強(qiáng)烈的愿望, 很想扔掉這身襤褸的衣服,重新穿得象個(gè)樣子。
(2) Anger choked his words. 他氣得話也說(shuō)不出來(lái)。
(3(世博北京翻譯公司)) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.他疲憊不堪,天氣也越來(lái)越熱。 他于是下了決心, 一碰到舒適的陰涼處,就坐下休息。
(4) Her eyes tell me that something must have happened.我從她的眼中看出一定有什么事發(fā)生了。
B. 把無(wú)生命主語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)復(fù)句
英語(yǔ)中含無(wú)生命主語(yǔ)句,從語(yǔ)法上看常常是簡(jiǎn)單句,但卻因含著一定的邏輯關(guān)系,有時(shí)還含有并列句和復(fù)合句的內(nèi)容。翻譯這類句子時(shí),不能照搬原文表達(dá)形式,而要把無(wú)生命主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成有生命主語(yǔ)或是其他類型的主語(yǔ),有時(shí)還要采用拆分等手段,以便把邏輯關(guān)系和時(shí)間順序逐層表達(dá)出來(lái)。拆譯前可增加一些連詞(如"因?yàn)?quot;、"所以"、"如果"、"雖然"、等),例如:
(1(世博英文翻譯公司)) The bitter weather had driven everyone indoors.由于天氣寒冷刺骨,人人都已躲進(jìn)了室內(nèi)。
(2) The sight of the girl always reminds me of her parents.我一見(jiàn)到這個(gè)女孩,就想起她的父母。
(3(世博北京翻譯公司)) A second term would give the President more power than was safe for republican institution.如果總統(tǒng)竟然連任, 就會(huì)使總統(tǒng)權(quán)利太大而足以威脅共和制度的安全。
(4) This medicine will make you feel better. 吃了藥你會(huì)舒服些。
C. 把無(wú)生命主語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的狀語(yǔ)
這種情況下,一般把主語(yǔ)譯成時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)。某些句子的賓語(yǔ)如是表示某種行為和動(dòng)作的名詞,可譯為謂語(yǔ),其定語(yǔ)譯為主語(yǔ)。原謂語(yǔ)不翻譯,因?qū)嵸|(zhì)性內(nèi)容是由賓語(yǔ)及定語(yǔ)表示的。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) As he puffed, an abrupt sound startled him. 他正吸煙時(shí),猛然聽(tīng)到一種意料不到的聲音,不由得吃了一驚。
(2) Investigation led us to the foregoing conclusion. 經(jīng)過(guò)調(diào)查, 我們得出了上述結(jié)論
(3(世博北京翻譯公司)) The forty years, 1(世博英文翻譯公司)840-80, brought almost ten million migrants to America. 從1(世博英文翻譯公司)840至1(世博英文翻譯公司)880年這四十年中, 近一千萬(wàn)移民移居美國(guó)。
(4) Down met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride.東方欲曉的時(shí)候, 他已走了一大段路了,這次騎馬旅行是很愉快的,沒(méi)有碰到意外事件。
(5) Four days passed, and the fifth day found the King of the Blind still incognito as a clumsy and useless stranger among his subjects. 四天過(guò)去了。 到了第五天,這位"盲人之王"仍被他的子民認(rèn)為是個(gè)笨拙無(wú)用的外人。
D. 把無(wú)生命主語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的外位成分
把無(wú)生命主語(yǔ)從原句拆出來(lái),作為外位成分,必要時(shí)譯成無(wú)主語(yǔ)句。有時(shí),漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)可用一個(gè)代詞如"這"來(lái)替代。這種拆譯和轉(zhuǎn)換可以避免漢語(yǔ)的主語(yǔ)太長(zhǎng),又能使主謂靠攏,使整句結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯關(guān)系清晰。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) Zaire defies easy classification. 很難把扎伊爾列入哪個(gè)類型中。
(2) The heat makes me sweat like a pig. 熱得我滿頭大汗。
(3(世博北京翻譯公司)) The noise made everybody upset. 鬧得大家不得安寧。
(4) The small table overturning as he fell to the carpet helped bring her out of the shock. 他倒在地毯上,把小桌子撞翻,這才令她驚醒過(guò)來(lái)。
E. 引申英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞的詞義,加以適當(dāng)變通。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) The courage escaped from me at the moment. 那一刻我突然失去了勇氣。
(2) From his windows which overlooked the Bay of Naples, he saw a hundred places that recalled the Romans and the Greeks. The past began to haunt him. 他站在窗前就能俯視那不勒斯灣。此時(shí),他憑窗遠(yuǎn)望,看到上百處殘蹤遺跡,因而聯(lián)想到羅馬和希臘的勝衰。他開始不停地思考起古代社會(huì)來(lái)。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |