影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費(fèi)咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國(guó)免費(fèi)咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當(dāng)前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗(yàn) >

緒論(3)(30)

時(shí)間:2012-07-04 15:25來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
3(世博北京翻譯公司))詞句的重復(fù)與修辭格的廣泛運(yùn)用 詩(shī)歌中常重復(fù)一些詞句或詩(shī)行,用以抒發(fā)真摯深沉的情感,或是用以渲染某種氣氛(如回環(huán)往復(fù)的
3(世博北京翻譯公司))詞句的重復(fù)與修辭格的廣泛運(yùn)用
詩(shī)歌中常重復(fù)一些詞句或詩(shī)行,用以抒發(fā)真摯深沉的情感,或是用以渲染某種氣氛(如回環(huán)往復(fù)的纏綿),或是用以增強(qiáng)詩(shī)的歌唱性。詩(shī)歌中又大量運(yùn)用修辭格,尤是是各種各樣的明喻、暗喻、比擬用得最多。
4) 豐富的意象與象征
所謂意象,是指那些可以引起人的感官反應(yīng)的具體形象和畫(huà)面,分為視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、觸覺(jué)、味覺(jué)、動(dòng)覺(jué)、通聯(lián)等。這些意象不僅喚起人們的某種體驗(yàn),更常常具有鮮明或隱晦的象征意義,是許多優(yōu)秀詩(shī)篇所具有的共性。
(二) 詩(shī)歌的翻譯
如果說(shuō)翻譯難的話,那么最難莫過(guò)于譯詩(shī)了,尤其是格律詩(shī),所以古今中外常有"詩(shī)不可譯"的聲音。其實(shí),說(shuō)"詩(shī)不可譯",主要是指詩(shī)味難譯,詩(shī)的音韻美難譯,并不是說(shuō)詩(shī)歌不能翻譯。再者,詩(shī)有不同的詩(shī):有的明白暢曉,有的艱深晦澀,有的韻律嚴(yán)整,有的不受律法所限。譯詩(shī)者也有水平高低之分、技藝優(yōu)劣之別,所以更客觀地講,詩(shī)難譯但并非不可譯。
一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)言形式服務(wù)于內(nèi)容,并具有一定的意義。就詩(shī)歌而言,形式的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于散文類作品中的語(yǔ)言形式。詩(shī)之所以成為詩(shī),怎樣說(shuō)與說(shuō)了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務(wù)之一。在我國(guó)的譯詩(shī)史上,有將英語(yǔ)格律詩(shī)譯成元曲形式的,有將它譯成五言古體形式的,還有用騷體譯出的。但目前看來(lái),采用這些形式都值得商榷,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)詩(shī)人絕不會(huì)寫(xiě)出唐詩(shī)宋詞。同樣的原因,把英語(yǔ)格律詩(shī)譯成散文或散文詩(shī)(如梁遇春譯雪萊的A Lament)也是不可取的,因?yàn)樵?shī)歌的形式是有意義的。
英文格律詩(shī)漢譯的另一種方法是"以頓代步",即以漢語(yǔ)的"頓"代替英語(yǔ)的"音步"以再現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)奏。"以頓代步法"通常強(qiáng)調(diào)原文的韻式也應(yīng)在譯文中加以復(fù)制,即如果原文的韻式是ABAB、CDCD,那么譯文也應(yīng)有同樣的韻式。所謂"頓",是指兩個(gè)、三個(gè)抑或是四個(gè)漢字放在一起,它們構(gòu)成一個(gè)相對(duì)完整的意義,同時(shí)又形成語(yǔ)音的一種自然的起落。這確實(shí)有點(diǎn)像由輕重抑揚(yáng)構(gòu)成的音步。以這種方法譯詩(shī),是譯者追求形似并再現(xiàn)音美的大膽探索,而且確實(shí)也產(chǎn)生了一些形神皆似的譯作。不過(guò),在頓與音步的對(duì)等方面以及頓在何處(即在何處停頓)等問(wèn)題上,翻譯界仍有爭(zhēng)議,譯者自己有時(shí)也難以把握。
英語(yǔ)格律詩(shī)的另一種譯法就是放棄韻律,用自由體翻譯,持此論者的理由是原詩(shī)節(jié)律在漢語(yǔ)中無(wú)對(duì)等物,譯詩(shī)重在傳達(dá)神韻,形似難求且束縛表達(dá),因此不如棄之。在追求形似上,我們認(rèn)為,王佐良先生提倡的"以詩(shī)譯詩(shī)"是完全正確的,詩(shī)歌畢竟不是散文,因此,原詩(shī)如果有韻,那么譯詩(shī)也應(yīng)盡量沿用;原詩(shī)如果無(wú)韻,譯詩(shī)也應(yīng)無(wú)韻,即使用韻,也不能太過(guò)整齊,只應(yīng)是個(gè)別詩(shī)句中用韻。原詩(shī)的節(jié)奏應(yīng)盡量用漢語(yǔ)的自然起落體現(xiàn),但不可偏執(zhí),非要找到所謂"頓"與"音步"的等量齊觀不可。形似應(yīng)盡量在用韻與否以及詩(shī)行長(zhǎng)短上予以體現(xiàn),這樣既保存了原詩(shī)的形,又再現(xiàn)了原詩(shī)的音美。
當(dāng)然,詩(shī)之最大功用是言志言情。傳達(dá)情志當(dāng)為譯者首先必須考慮的事情。對(duì)于大多數(shù)詩(shī)來(lái)說(shuō),形式雖也有意義,但相對(duì)于詩(shī)之神韻和意境而言,它仍處于次要地位。英漢語(yǔ)言及文化的差異常要求譯者"變換說(shuō)法",即變換形式以求神似。比如我們雖不贊成將英語(yǔ)格律詩(shī)全都譯為中國(guó)五言或七言詩(shī),但以這種形式譯出的某些詩(shī)如能做到傳神,卻也不失為好的譯作。詩(shī)歌形式中確有一些不可譯因素,但詩(shī)的意義、意境、神韻卻大都可以被意會(huì)、被言傳,盡管難以全部傳達(dá)。因此譯者應(yīng)在詞語(yǔ)的錘煉上下苦功夫,寫(xiě)詩(shī)者常常是"語(yǔ)不驚人誓不休",譯詩(shī)者沒(méi)有這種精神也休想"譯語(yǔ)驚人"。
試比較下面一個(gè)英語(yǔ)詩(shī)節(jié)的漢譯:
The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly o'er the lea,
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
譯文一:暮鐘鳴,晝已暝
牛羊相呼,迂回草徑
農(nóng)人荷鋤歸,蹣跚而行
把全盤(pán)世界剩給我與黃昏 (郭沫若譯)
譯文二: 晚鐘響起來(lái)一陣陣給白晝報(bào)喪,
牛群在草原上迂回,吼聲起落。 翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
  • 上一篇:沒(méi)有了
  • 下一篇:沒(méi)有了
發(fā)表評(píng)論
請(qǐng)自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評(píng)價(jià):
驗(yàn)證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
施秉县| 海丰县| 昌江| 汪清县| 九江县| 平潭县| 博客| 巴中市| 汝城县| 桂林市| 苍溪县| 曲阜市| 廊坊市| 琼中| 赤峰市| 永康市| 错那县| 青龙| 六盘水市| 都匀市| 岐山县| 肥乡县| 深水埗区| 宣恩县| 凤阳县| 鞍山市| 甘南县| 呼伦贝尔市| 洛宁县| 海晏县| 珠海市| 盐津县| 大城县| 湖口县| 玛纳斯县| 新河县| 安泽县| 康保县| 武穴市| 平陆县| 锡林浩特市|