3(世博北京翻譯公司))詞句的重復(fù)與修辭格的廣泛運(yùn)用
詩(shī)歌中常重復(fù)一些詞句或詩(shī)行,用以抒發(fā)真摯深沉的情感,或是用以渲染某種氣氛(如回環(huán)往復(fù)的纏綿),或是用以增強(qiáng)詩(shī)的歌唱性。詩(shī)歌中又大量運(yùn)用修辭格,尤是是各種各樣的明喻、暗喻、比擬用得最多。
4) 豐富的意象與象征
所謂意象,是指那些可以引起人的感官反應(yīng)的具體形象和畫(huà)面,分為視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、觸覺(jué)、味覺(jué)、動(dòng)覺(jué)、通聯(lián)等。這些意象不僅喚起人們的某種體驗(yàn),更常常具有鮮明或隱晦的象征意義,是許多優(yōu)秀詩(shī)篇所具有的共性。
(二) 詩(shī)歌的翻譯
如果說(shuō)翻譯難的話,那么最難莫過(guò)于譯詩(shī)了,尤其是格律詩(shī),所以古今中外常有"詩(shī)不可譯"的聲音。其實(shí),說(shuō)"詩(shī)不可譯",主要是指詩(shī)味難譯,詩(shī)的音韻美難譯,并不是說(shuō)詩(shī)歌不能翻譯。再者,詩(shī)有不同的詩(shī):有的明白暢曉,有的艱深晦澀,有的韻律嚴(yán)整,有的不受律法所限。譯詩(shī)者也有水平高低之分、技藝優(yōu)劣之別,所以更客觀地講,詩(shī)難譯但并非不可譯。
一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)言形式服務(wù)于內(nèi)容,并具有一定的意義。就詩(shī)歌而言,形式的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于散文類作品中的語(yǔ)言形式。詩(shī)之所以成為詩(shī),怎樣說(shuō)與說(shuō)了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務(wù)之一。在我國(guó)的譯詩(shī)史上,有將英語(yǔ)格律詩(shī)譯成元曲形式的,有將它譯成五言古體形式的,還有用騷體譯出的。但目前看來(lái),采用這些形式都值得商榷,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)詩(shī)人絕不會(huì)寫(xiě)出唐詩(shī)宋詞。同樣的原因,把英語(yǔ)格律詩(shī)譯成散文或散文詩(shī)(如梁遇春譯雪萊的A Lament)也是不可取的,因?yàn)樵?shī)歌的形式是有意義的。
英文格律詩(shī)漢譯的另一種方法是"以頓代步",即以漢語(yǔ)的"頓"代替英語(yǔ)的"音步"以再現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)奏。"以頓代步法"通常強(qiáng)調(diào)原文的韻式也應(yīng)在譯文中加以復(fù)制,即如果原文的韻式是ABAB、CDCD,那么譯文也應(yīng)有同樣的韻式。所謂"頓",是指兩個(gè)、三個(gè)抑或是四個(gè)漢字放在一起,它們構(gòu)成一個(gè)相對(duì)完整的意義,同時(shí)又形成語(yǔ)音的一種自然的起落。這確實(shí)有點(diǎn)像由輕重抑揚(yáng)構(gòu)成的音步。以這種方法譯詩(shī),是譯者追求形似并再現(xiàn)音美的大膽探索,而且確實(shí)也產(chǎn)生了一些形神皆似的譯作。不過(guò),在頓與音步的對(duì)等方面以及頓在何處(即在何處停頓)等問(wèn)題上,翻譯界仍有爭(zhēng)議,譯者自己有時(shí)也難以把握。
英語(yǔ)格律詩(shī)的另一種譯法就是放棄韻律,用自由體翻譯,持此論者的理由是原詩(shī)節(jié)律在漢語(yǔ)中無(wú)對(duì)等物,譯詩(shī)重在傳達(dá)神韻,形似難求且束縛表達(dá),因此不如棄之。在追求形似上,我們認(rèn)為,王佐良先生提倡的"以詩(shī)譯詩(shī)"是完全正確的,詩(shī)歌畢竟不是散文,因此,原詩(shī)如果有韻,那么譯詩(shī)也應(yīng)盡量沿用;原詩(shī)如果無(wú)韻,譯詩(shī)也應(yīng)無(wú)韻,即使用韻,也不能太過(guò)整齊,只應(yīng)是個(gè)別詩(shī)句中用韻。原詩(shī)的節(jié)奏應(yīng)盡量用漢語(yǔ)的自然起落體現(xiàn),但不可偏執(zhí),非要找到所謂"頓"與"音步"的等量齊觀不可。形似應(yīng)盡量在用韻與否以及詩(shī)行長(zhǎng)短上予以體現(xiàn),這樣既保存了原詩(shī)的形,又再現(xiàn)了原詩(shī)的音美。
當(dāng)然,詩(shī)之最大功用是言志言情。傳達(dá)情志當(dāng)為譯者首先必須考慮的事情。對(duì)于大多數(shù)詩(shī)來(lái)說(shuō),形式雖也有意義,但相對(duì)于詩(shī)之神韻和意境而言,它仍處于次要地位。英漢語(yǔ)言及文化的差異常要求譯者"變換說(shuō)法",即變換形式以求神似。比如我們雖不贊成將英語(yǔ)格律詩(shī)全都譯為中國(guó)五言或七言詩(shī),但以這種形式譯出的某些詩(shī)如能做到傳神,卻也不失為好的譯作。詩(shī)歌形式中確有一些不可譯因素,但詩(shī)的意義、意境、神韻卻大都可以被意會(huì)、被言傳,盡管難以全部傳達(dá)。因此譯者應(yīng)在詞語(yǔ)的錘煉上下苦功夫,寫(xiě)詩(shī)者常常是"語(yǔ)不驚人誓不休",譯詩(shī)者沒(méi)有這種精神也休想"譯語(yǔ)驚人"。
試比較下面一個(gè)英語(yǔ)詩(shī)節(jié)的漢譯:
The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly o'er the lea,
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
譯文一:暮鐘鳴,晝已暝
牛羊相呼,迂回草徑
農(nóng)人荷鋤歸,蹣跚而行
把全盤(pán)世界剩給我與黃昏 (郭沫若譯)
譯文二: 晚鐘響起來(lái)一陣陣給白晝報(bào)喪,
牛群在草原上迂回,吼聲起落。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |