(一) 廣告英語(advertising English)的文體特點
1(世博英文翻譯公司)) 在措詞上,廣告英語使用的詞匯一般較為簡潔,具有口語化傾向。這一方面能使讀者盡快得到所需要的信息,另一方面口語詞匯的使用也便于人們對廣告的理解和記憶。另外不少廣告還經(jīng)常使用模擬生造新詞(coinage)甚至錯拼詞,這不僅可以體現(xiàn)這些廣告獨特的個性,還能大大增強其對消費者的新鮮感和吸引力。
2) 在句法上,廣告英語的特點表現(xiàn)為句式簡單,祈使句、主動句及省略句使用懂易記,還能充分發(fā)揮其說服功能(persuasive function),同時也能達到節(jié)省篇幅的目的。
3(世博北京翻譯公司)) 在修辭上,廣告英語常使用雙關(guān)、擬人、比喻及押韻等修辭手段以提高產(chǎn)品的品位和吸引力。另外,為了強調(diào)某一信息,加深人們對產(chǎn)品的印象,廣告還常常使用重復手法,對某些詞、詞組或句子進行重復。這些修辭手法的運用可充分體現(xiàn)廣告的說服功能和美感功能(aesthetic function),并有效地增強廣告的表現(xiàn)力。
4) 英語分類廣告中還經(jīng)常出現(xiàn)一些縮略詞。其縮略方式與電報、電傳中的不盡相同,同一縮寫形式因文體語域不同,所指也會有所不同。例如:
RE=real estate房地產(chǎn)(RE在商貿(mào)電傳中=refer to)
apt= apartment公寓(APT電傳中=aparture)appt= appointment約會
adm= admission允許、進入 admin= administration行政、管理
secy= secretary秘書 recept= reception/receptionist接待/接待員
(二) 廣告英語的翻譯
英語廣告翻譯應(yīng)以功能對等(functional equivalence)為準則,使譯文對漢語讀者產(chǎn)生的效果大致與原文對英文讀者產(chǎn)生的效果相當。廣告的功能主要有說服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前兩個功能為重,因此在廣告翻譯中譯者切忌拘泥于原文的字、詞、句等表層結(jié)構(gòu),而應(yīng)仔細體會原文的主要功能并充分發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造力來靈活機動地處理原文,以最大限度地達到原文與譯文在功能上的對等。試看下面一例:
Fresh up with Seven-up -- Seven-up
七喜--清新好感受
原文措詞簡潔明快,句式簡單,在修辭上還使用了重復手法(重復up一詞),使得該廣告音節(jié)優(yōu)美,瑯瑯上口,具有較強的說服功能和美感功能。譯文在措詞與句法上同樣具有簡潔明快的特點,在修辭上雖未使用重復手法,但由于其在遣詞造句上的特點,譯文讀起來同樣具有一種節(jié)律上的美感,因而使得原文的說服功能和美感功能得到了充分地體現(xiàn)。
要使譯文在功能上與原文對等,翻譯時譯者除了在語言層面(音韻、詞法、句法、修辭等)有效再現(xiàn)原文特征外,還要充分考慮雙語間的文化及民族心理差異等因素。美國的Coca Cola之所以在中國如此暢銷,恐怕與"可口可樂"這一完美的譯名不無關(guān)系;而香港產(chǎn)飲料Watson's在國內(nèi)幾乎難覓其蹤影,這與其譯名"屈臣氏"具有令人不快之意(譯文令人想到"屈服的臣子")是有一定關(guān)系的。由此可見廣告翻譯中充分考慮文化差異及民族心理差異的重要性。
總之,衡量廣告翻譯的優(yōu)劣,主要看譯文在多大程度上體現(xiàn)了原文的宣傳效果和表情、說服等功能,多大程度上保留了原文的語言特色及神韻。為此,翻譯時選詞上要力避生澀艱拗,造句上要盡量簡潔明快,修辭上要多保留原文辭格。譯文要注重整體把握,不為一詞一句所限,要充分發(fā)揮譯者的主觀能動性。此外,廣告翻譯還應(yīng)充分考慮中英兩種語言間的文化差異。只有這樣,才能使譯文體現(xiàn)原文的各項功能,為產(chǎn)品暢銷打下良好的基礎(chǔ)。
論說文翻譯
論說文是書面語體中運用得非常廣泛的一種文體,通常分為議論和論述兩種,是相對于散文中的記敘(Narration)和描寫(Description)而言的。其常見形式包括社科論著、論文、評論、演講、講座、報告等。論說文的文體特點主要有以下幾條:
1(世博英文翻譯公司)) 措詞嚴謹規(guī)范。論說文的功用主要在于對某一觀點進行解釋、說明或闡述,因此,此類文章講求理性與邏輯性,在措詞上表現(xiàn)為正式語體的詞、大詞、抽象詞、外來詞用得較多,而絕少使用俚語俗語及過于口語化的詞,以體現(xiàn)其莊重、嚴謹?shù)奶攸c。
2) 句法及篇章結(jié)構(gòu)較為復雜。由于論述文旨在解析思想,闡發(fā)論點,辨明事理,展開論證,因此文章內(nèi)容往往比較復雜。為全面、慎密地表述自己的見解,避免片面、疏漏,論說文中往往長句、復雜句使用較多。另外論說文講究謀篇布局及條理層次,因而在篇章結(jié)構(gòu)上較為復雜,往往段落之間環(huán)環(huán)相扣,層層遞進。除此之外,論說文還十分講究修辭,辭格上多用排比、遞進、設(shè)問等,以增強文章的感染力和說服力。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |