6)熟悉數(shù)量增減表達法
科技英語中表述數(shù)量增減的的方式多種多樣,譯者稍不留神就會出錯,所以不僅要小心謹(jǐn)慎,還要熟悉它們常用的表達方式(詳見《新實用英譯漢教程》pp3(世博北京翻譯公司)09-3(世博北京翻譯公司)1(世博英文翻譯公司)3(世博北京翻譯公司))。
7)注意術(shù)語的準(zhǔn)確表達與翻譯
術(shù)語翻譯常被視為科技英語翻譯的難中之難,這主要和譯者的專業(yè)知識欠缺以及原文中新詞多有關(guān)。因此譯者一定要拓寬自己的知識面,增加自己對所譯材料涉及到的專業(yè)知識的了解,準(zhǔn)確理解原文的含義,并用妥帖的術(shù)語將其意義表達出來
文學(xué)翻譯(1(世博英文翻譯公司))
文學(xué)翻譯首先必須明確什么是文學(xué)。然而,要給文學(xué)下個確切的定義,卻并不容易。綜合中外論者對文學(xué)一詞的闡釋,我們知道文學(xué)具有以下主要特性:文學(xué)是語言的藝術(shù),是用語言來反映生活、反映現(xiàn)實、表達思想、抒發(fā)情感的,是emotion-centered;它有審美價值,其語篇功能主要是用藝術(shù)的語言敘事、畫物、言情,達到感染人、娛悅?cè)?、教育人的目的。文學(xué)的這些特性也是它有別于其它文體的地方。要說清楚文學(xué)是什么雖然不易,但人們卻能很容易地告訴你:小說、詩歌、散文、戲劇、影視等是文學(xué)。如此說來,文學(xué)語言就該是這些文學(xué)作品的語言,文學(xué)文體也就該是小說文體、詩歌文體、散文文體和戲劇影視文體的總和。盡管小說、詩歌、散文、戲劇、影視中又能分出各種流派、各種風(fēng)格的作家作品,誠所謂體中有體、類中有類,但我們的注意力這里主要集中在英語各體類之間的文學(xué)共性的東西,即小說、詩歌、散文、戲劇、影視的語言特征及其翻譯。
一、 小說的翻譯
(一) 英語小說的文體特征
綜觀所有的語篇和文體,文學(xué)文體是最為游移不定的。在英語文學(xué)的發(fā)展過程中,作家們總是在不斷地尋新求異,文學(xué)式樣和創(chuàng)作手法總是隨著時代和社會的變化而不斷更新,其文體特征也不斷變化,絕不象科技文體或新聞文體那樣,雖然有變化但變化的速度相對緩慢。就小說而言,時代不同,其主要特征也會呈現(xiàn)出或多或少的區(qū)別,故文學(xué)史常有斷代研究;不同時期又有不同的流派,流派中又有不同的作家,故作家語言研究長盛不衰。因此從嚴(yán)格意義上來講,小說抑或其它樣式的文學(xué)作品,不存在一個統(tǒng)一的文體特征。以下論述的只是小說所具有的較具普遍性的風(fēng)格特點。
1(世博英文翻譯公司)) 語言的形象性
小說創(chuàng)作主要是形象思維。它通過形象思維來建構(gòu)小說世界,來"展現(xiàn)"畫面場景,借助具體細致的描繪來營造真實可信的氛圍,渲染某種特定的情緒,使讀者有身臨其境的感受。在情節(jié)描寫中,作家崇尚具體形象,力避抽象演繹。與這一特點相伴的詞語特征是:
(1(世博英文翻譯公司)) 準(zhǔn)確。如果一個作家要寫一個人行走的動作,他會在十幾個表示形態(tài)各異的行走動詞中選擇一個最為貼切的。如果是寫一個人的哭,他也會在cry,sob,weep等詞語之間作出理想的取舍。
(2)多限定詞、修飾詞。這也是為了使描述準(zhǔn)確和具體。如D?H?勞倫斯的The Odour of Chrysanthemums 的開頭一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.(四號小火車的車頭拖著七節(jié)裝滿貨物的車廂,從賽爾斯頓方向跌跌撞撞地開了過來,一路上發(fā)出叮叮咣咣的聲響。)讀者讀之,如聞其聲,如見其形,而同樣一個場景,如要用抽象的語匯進行描述,讀者的感受就大不相同了。
2) 人物語言的個性化
以上所談的語言的形象性,主要是指作家在寫景畫物時所表現(xiàn)出來的語言特點,而在一部小說中,尤其是在人物眾多的小說中,作家為了生動地再現(xiàn)形形色色的人物的個性,常常模仿他們各自的語言,使他們說出合乎自己身份、地位、教養(yǎng)、性格的話來,有的可能非常文雅,有的則會十分粗俗,有的則是方言俚語,極不規(guī)范,這是作家借人物語言塑造人物形象的一個重要手段。
如馬克? 吐溫的The Adventures of Huckleberry Finn,小說的敘述部分即采用了經(jīng)過錘煉的美國當(dāng)代口語,書中的人物對話更是原原本本的生活語言的照錄,請看哈克與黑奴吉姆的對話:
"Hello, Jim, have I been asleep? Why didn't you stir me up?""Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain' dead-you ain' drownded-you's back agin? It's too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile ,lemme feel o'you…"
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |