(3(世博北京翻譯公司)) Still water runs deep. 靜水流深。/外表淡漠然而內(nèi)心深情。/沉默者深謀。
(4)Don't cross the bridge till you get to it.
到了橋邊才過橋。/不必?fù)?dān)心太早。/不必自尋煩惱。
(5)He laughs best who laughs last.
誰笑在最后,誰笑得最好(鼓勵(lì))。/不要高興得太早(警告)。
(6)Don't cast out the foul water till you bring in the clean.
清水未來,莫潑臟水。/新的不來,舊的莫丟。
名稱譯法(1(世博英文翻譯公司))
一. 英語(yǔ)人名的譯法
英語(yǔ)人名漢譯情況較復(fù)雜,要視具體情況而定。這是因?yàn)闈h語(yǔ)的同音詞很多,選擇不同的漢字譯同一英文名字,就會(huì)把讀者弄糊涂,弄不清究竟說的是一個(gè)人還是多個(gè)人。例如Phillip這個(gè)名字早期至少有九種譯名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的譯法至少也有5種:威廉,巍聯(lián),衛(wèi)連,維漣,雯蓮。有鑒于此,翻譯人名時(shí)就應(yīng)該盡可能地統(tǒng)一譯文,以免造成不必要的混亂。做到這一點(diǎn)并非難事,譬如說,有些英語(yǔ)人名后綴部分比較有規(guī)律,選用漢字時(shí)就要盡量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的 -bridge現(xiàn)在都統(tǒng)一譯為"布里奇"。
由于絕大多數(shù)漢字是多義詞,容易引起聯(lián)想,因此翻譯時(shí)除了用字統(tǒng)一外(參見《新實(shí)用英譯漢教程》譯音表),還需要遵守以下的選字標(biāo)準(zhǔn):
(一)名從主人原則
翻譯歐美人姓名時(shí),依據(jù)名從主人的原則,即根據(jù)他們的習(xí)慣順序,先名后姓地音譯成中文,如David Copperfield譯為"大衛(wèi)?科波菲爾"。
講英語(yǔ)各國(guó)的人名,有時(shí)是同形不同音,如Berkeley在英國(guó)讀/ba:kli/,譯為"巴克萊",而在美國(guó)讀/b?:kli/, 應(yīng)譯為"貝克萊"。
英語(yǔ)人名中有些詞讀音不規(guī)則,翻譯時(shí)要特別注意,如 Maugham中的gh不發(fā)音, 漢譯應(yīng)為"毛姆"。
有些外國(guó)人喜歡漢化本名,使其聽起來象中國(guó)人的姓名,如Joseph Needham譯成"李約瑟"(英國(guó)),John Leighton Stuart譯成"司徒雷登"(美國(guó)),John King Fairbank 譯成"費(fèi)正清"(美國(guó)), James G. Endicott譯成"文幼章"(加拿大),Pearl S. Buck譯成"賽珍珠"(美國(guó))等。這些譯法談不上規(guī)范,但已為人們所熟知并廣泛使用,因此無須重譯。
(二)約定俗成原則
有些譯名的發(fā)音明顯有誤,但已通行已久,為人接受,約定俗成,所以不必更改。如Eden音為/` i:den/ (伊登),但習(xí)慣譯為"艾登"。
外國(guó)人的姓名一般不漢化,以保留其民族特色。但有些傳統(tǒng)的習(xí)慣的譯法,一般不更改,以保持歷來的一致性,不致產(chǎn)生誤解。這就要求譯者勤查多問,對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw是"肖伯納", 不是"伯納?肖";Bethune統(tǒng)一譯為"貝休恩",但加拿大人Norman Bethune譯名為"白求恩"; Marx 一般譯成"馬克斯",但偉大的革命導(dǎo)師Marx總是譯為"馬克思"。
(三)簡(jiǎn)略原則
姓名中不重要的輔音可以省略,因?yàn)樾彰L(zhǎng)到四字以上,中國(guó)讀者記憶起來便有麻煩。簡(jiǎn)短些容易讓讀者記住,如Engels譯為"恩格斯",不是"恩格爾斯";Eliot譯為"艾略特",而非"艾里奧特";Shakespeare譯"莎士比亞",而不是"莎克士比亞";MacDonald 譯為"麥唐?quot;,而不是"麥克多納爾德"。
由于外國(guó)人名長(zhǎng),傳統(tǒng)的譯法是只譯姓不譯名。譬如說起莎士比亞,大家都知道他是英國(guó)著名的文學(xué)家, 不必稱為"威廉? 莎士比亞"。當(dāng)然有時(shí)也有姓和名同時(shí)譯出或只譯名不譯姓的情況,例如意大利科學(xué)家 Galileo Galilet就只被譯為"伽利略",譯名不譯姓。
(四)用字避免產(chǎn)生不好的聯(lián)想意義原則
音譯采用譯音表中所規(guī)定的漢字,而不要不恰當(dāng)?shù)厥褂媚切┤菀滓鹇?lián)想的字詞,以免造成誤解或鬧笑話,如Kulessa譯為"孔雷颯",卻不能譯成"褲里塞"。其次,譯名一般不用帶有明顯貶褒意味的字詞。如Bumble譯為"本伯",而非"笨伯"。此外,用字要不生僻,讀起來要順口。
不過有時(shí)利用某些富有聯(lián)想意義的字來翻譯某些名字并不是絕對(duì)不可以的,譬如翻譯女性名字采用花草珠玉等帶有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary譯為"瑪莉",瑪字利用玉旁,莉字利用草頭,讀者一看就知道這是一個(gè)女孩的名字。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |