此外,英語姓名后有"Jr.",即Junior 的縮寫,其意為此人與其父同姓同名,Jr.漢譯為"小",冠于姓或全名之首,如Jr. John. Kennedy的譯名為"小約翰.肯尼迪"。
漢語人名翻譯
所翻譯的姓與名之間加一空格,詞首大寫,其余小寫。雙名的兩字之間無空格或連字符。對于某些歷史人物,除了將其名字用漢語拼音翻譯出來,最好還要用加注簡要介紹其事跡,便于文化的交流。
二、 書名、影視片名的譯法
一本書的書名、一部電影或電視劇的片名往往含意豐富,有些還含有成語典故,需要仔細(xì)推敲、弄清原意,然后再決定譯名。總的說來,書名、電影或電視劇的片名的翻譯要求傳情達(dá)意、簡短易記、文字優(yōu)美,并應(yīng)和其內(nèi)容吻合。其具體譯法大致可分為以下4種:
(一)直譯
The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和貧兒》
The Adventures of Alice in Wonderland 《艾麗絲漫游記》
The Great Expectation 《遠(yuǎn)大前程》;A Tale of Two Cities 《雙城記》
Aesop's Fables 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉麗妹妹》
Vanity Fair《名利場》;A Farewell to Arms《永別了,武器》
The Merry Wives of Windsor《溫莎的風(fēng)流娘兒們》
The Age of Innocence《純真年代》;Dances with Wolves《與狼共舞》
Jurassic Park《侏羅紀(jì)公園》
以上各個譯名流傳已久,均應(yīng)遵從約定俗成的原則繼續(xù)使用,不再重譯。
(二)直譯與意譯
St. Mark《馬克福音》;Robinson Crusoe 《魯賓遜漂流記》
The Mayor of Casterbridge《卡斯特橋市長》;Dombey and Son《董貝父子》
A River Runs Through It《一條流過記憶的河》;Sleepless in Seattle《西雅圖夜未眠》
Patton《巴頓將軍》;The Net《網(wǎng)絡(luò)情緣》
Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黃沙》
(三)意譯
Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天錄》(試比較:《湯姆叔的小屋》)
David Copperfield《塊肉余生述》
Silas Marner 《織工馬南傳》(試比較:《塞那斯o馬南》)
The Bridges of Madison County《廊橋遺夢》(試比較:《梅德遜郡橋》)
First Knight《劍俠風(fēng)流》;Sabrina《情歸巴黎》
Oliver Twist 《霧都孤兒》;Pygmalion 《買花女》
Red Star Over China 《西行漫記》; Gone with the Wind 《亂世佳人》
Pinocchio 《木偶奇遇記》;As You Like It《皆大歡喜》
The Pilgrim's Progress《天路歷程》;For Whom the Bell Tolls《戰(zhàn)地鐘聲》
(四)音譯
Jane Eye 《簡.愛》;Robin Hood 《羅賓漢》
Martin Eden 《馬丁?伊登》
三、報(bào)刊雜志名的譯法
英文報(bào)刊名屬專有名詞范圍,不少刊物有固定的譯法,不能亂譯。譯者需熟記已有的譯名。下面就列舉一些常見的譯名。
(一)美國報(bào)刊與雜志:
New York Times《紐約時報(bào)》
Washington Post 《華盛頓郵報(bào)》(美國第2大報(bào))
Los Angeles Times 《洛杉磯時報(bào)》 (美國第3(世博北京翻譯公司)大報(bào))
Christian Science Monitor 《基督教科學(xué)箴言報(bào)》
International Herald Tribune 《國際先驅(qū)論壇報(bào)》(國際性報(bào)紙,美國報(bào)界集團(tuán)在巴黎發(fā)行)
Wall Street Journal 《華爾街日報(bào)》(專業(yè)性商業(yè)金融報(bào))
The Baltimore Sun 《巴爾的摩太陽報(bào)》;Chicago Tribunes《芝加哥論壇報(bào)》
The Boston Globe《波士頓環(huán)球報(bào)》;Time《時代周刊》
Newsweek《新聞周刊》;Reader's Digest《讀者文摘》
Life 《生活》(畫刊);Playboy《花花公子》
Fortune 《幸?!?;G.E.O 《地理》;U.S.A. Today 《今日美國》
National Geographic Magazine 《國家地理雜志》;People 《人物》
Time 《時代》;Business Week 《商業(yè)周刊》
Newsweek 《新聞周刊》;Reader's Digest 《讀者文摘》
(二)英國報(bào)刊雜志:
The Times 《泰晤士報(bào)》;Daily Telegraph 《每日電訊報(bào)》
Guardian 《衛(wèi)報(bào)》;Sunday Times 《星期日泰晤士報(bào)》
Observer 《觀察家報(bào)》;Daily Mail 《每日郵報(bào)》;The Guardian 《前衛(wèi)》(雜志)
Daily Mirror 《每日鏡報(bào)》;News of the World 《世界新聞報(bào)》;The Sun《太陽報(bào)
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |