(二) 散文的翻譯
翻譯散文,首先要準(zhǔn)確把握原文的內(nèi)容與風(fēng)格,因?yàn)閮?nèi)容與風(fēng)格是統(tǒng)一的。譬如英國早期的散文多為說明性文字、教育用文字和勸諭性文字,用古英語寫成,以簡潔樸實(shí)見長,且有明顯的口語化傾向。另外要認(rèn)真體會(huì)散文的時(shí)代風(fēng)格與作家風(fēng)格,如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而這同時(shí)也是英國十七世紀(jì)散文的一大修辭特點(diǎn)。十八世紀(jì)的散文,初中期口語化盛行,代表作家是艾迪生(Joseph Addison)和斯梯爾(Richard Steele),但到了末期卻又轉(zhuǎn)向典雅華麗。到了十九世紀(jì),雖然一部分作家仍堅(jiān)持散文樸實(shí)無華的特點(diǎn),但在整個(gè)文學(xué)藝術(shù)界浪漫主義思潮的影響下,浪漫派散文似乎一直占據(jù)上風(fēng),作家常直抒胸臆,表現(xiàn)自己鮮明獨(dú)特的個(gè)性。這類散文句式靈活、語言新穎,富有極強(qiáng)的感染力。其生動(dòng)的比喻、強(qiáng)烈的節(jié)奏感、飛揚(yáng)的文采形成了散文的時(shí)代特色。
但進(jìn)入二十世紀(jì)后,英國散文的主流又回到了以正規(guī)口語為基礎(chǔ)的樸實(shí)自然語言。翻譯英語散文時(shí),對(duì)上述語言風(fēng)格的變化不能不察。以下一例是劉炳善所譯英國散文作家亨特(Leigh Hunt 1(世博英文翻譯公司)784-1(世博英文翻譯公司)859)的A Few Thoughts on Sleep的最后一小段:
Sleep is most graceful in an infant; soundest, in one who has been tired in the open air; completest, to the seaman after a hard voyage; most welcome, to the mind haunted with one idea; most touching to look at, in the parent that has wept; lightest, in the playful child; proudest, in the bride adored.
嬰兒的睡眠,最為優(yōu)美;疲勞的人在戶外睡眠,最為酣暢;水手在艱苦航程之后的睡眠,最為圓滿;為某種意念所苦的人,對(duì)睡眠最為歡迎;哭泣后的母親的睡眠,最動(dòng)人心弦;一個(gè)頑皮小孩的睡眠,最為輕松;一個(gè)深受愛慕的新娘的睡眠,最為驕傲。
文學(xué)翻譯(2)
一. 詩歌的翻譯
(一) 英語詩歌的特點(diǎn)
1(世博英文翻譯公司)) 語言的音韻美和節(jié)奏感
押韻是是詩體與其它文體的最大區(qū)別之一。押韻是語流中相同音素的重復(fù)和組合所造成的共鳴和呼應(yīng)。英詩常用的韻有①頭韻(alliteration),即詞首音素的連續(xù)重復(fù),與漢語的"雙聲"相似(如Thomas Gray 的 Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way一句,plowman與plods, weary 與way都形成頭韻);②諧元音/腹韻(assonance),即詞中重讀元音的重復(fù)(如sweet與sleep, cradle與grave);③尾韻(rhyme),即詞尾相同音素的重復(fù)。
詩歌除了音韻美外,其有規(guī)律的輕重抑揚(yáng)變化連同韻式的變化,一同構(gòu)成了詩的節(jié)奏美。英語格律詩分為詩節(jié)(stanza),詩節(jié)又分為詩行,每一詩行又分為幾個(gè)音步(foot)。音步是由一個(gè)重讀音節(jié)和一個(gè)或數(shù)個(gè)非重讀音節(jié)有規(guī)律地排列構(gòu)成,常見的有抑揚(yáng)格五音步,揚(yáng)抑格四音步,抑揚(yáng)格七音步以及揚(yáng)抑抑格兩音步、抑抑揚(yáng)格三音步等。無韻詩(blank verse)雖然不講究押韻,但傳統(tǒng)的無韻詩仍十分講究節(jié)奏,一般是以抑揚(yáng)格五音步為一行,如莎土比亞的詩劇。至于當(dāng)代詩人寫的一些無韻自由詩(free verse)則完全不受韻式和音步的限制,完全聽?wèi){思想的自然流露和語言自然節(jié)奏的流動(dòng)。
2) 破格與變異
詩人是語言運(yùn)用最自由的人。格律對(duì)于那些優(yōu)秀的詩人來說,好象并不構(gòu)成多大限制,而是他實(shí)現(xiàn)意美、音美、形美的好助手。詩人享有語言運(yùn)用方面的一些特權(quán)(poetic license),即為了適應(yīng)節(jié)奏格律的需要,詩人可以使用一些特殊的縮略形式(如tis=it is, o'er=over),以減少音節(jié)數(shù);他還可以靈活調(diào)整詞序、主謂倒置、動(dòng)賓倒置及對(duì)修飾詞與被修飾詞進(jìn)行換位。這些語言特權(quán)所帶來的結(jié)果就是更具表現(xiàn)力的破格。如果說破格還是有限的自由的話,那么變異(deviation)就是無拘無束的自由。變異是對(duì)語言常規(guī)的有意偏離,是詩人尋新求異的一種手法,是對(duì)語言的創(chuàng)造性的使用。變異在詩歌創(chuàng)作中早已有之,在現(xiàn)代和當(dāng)代更是被發(fā)揮到極至。變異可以發(fā)生在詩歌語言的各個(gè)層面上,如語音、拼寫、詞匯、語法、詩式等。詩在語音上的變異主要表現(xiàn)在單詞的某些音節(jié)的省略、重音甚至整個(gè)發(fā)音的改變,如將moan讀作[m?i]而非[moun] 以適應(yīng)韻律的需要,便屬于語音上的變異。
拼寫上的變異常表現(xiàn)在某些單詞非常規(guī)的拼寫上。如美國現(xiàn)代詩人E. E. Cummings 常把人稱代詞I 寫成i, 甚至把它自己的名字也別出心裁的寫作e. e. cummings。在詞匯層上變異多表現(xiàn)為臨時(shí)造詞、臨時(shí)合成詞,如T. S. Eliot在The Waste Land III中寫道:"And I Tiresias have foresuffered all",其中的foresuffered超越了前綴fore-的常規(guī)構(gòu)詞方式,因而是一種在詞匯層面上的創(chuàng)新及變異。在語法層上詩的變異則主要表現(xiàn)在詞序的極度靈活以及詞語聯(lián)立關(guān)系、語法規(guī)則的異化上,如E. E. Cummings 的詩句you pays your money and you doesn't take your choice是對(duì)英語語法規(guī)則的大膽違背,是一種典型的語法變異,而這種變異則暗示著"花了錢卻得不到中意的東西"之意。此外,在詩式上,詩人為了表達(dá)某種情緒或情感,常常有意強(qiáng)化詩的視覺形象,在詩行安排上別出心裁,結(jié)果造成在詩式上的變異,值得注意。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |